Fiche détaillée du mot : منها
Graphie arabe :
مِنْهَا
Décomposition grammaticale du mot : مِنْهَا
Radical : Préposition + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ مِنْ ] + [ هَا ] 
Prononciation :   minha
Racine :من
Lemme :
Signification générale / traduction :   d'elle
Principe actif / Sens verbal de la racine :
de, depuis, provenant de, celui qui, quiconque
de, depuis, provenant de, celui qui, quiconque
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : منها | ||
2 | 25 | وبشر الذين ءامنوا وعملوا الصلحت أن لهم جنت تجرى من تحتها الأنهر كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذى رزقنا من قبل وأتوا به متشبها ولهم فيها أزوج مطهرة وهم فيها خلدون |
2 : 25 | Et annonce à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions qu'il y a pour eux des jardins sous lesquels coulent des rivières. Chaque fois qu'un fruit leur sera accordé là comme subsistance, ils diront : "Voici ce qui nous était accordé auparavant". Et on leur donne là quelque chose de semblable. Ils y ont des conjoint(e)s purifié(e)s, et ils y demeurent éternellement. | |
-------------- 25 | ||
2 | 35 | وقلنا يءادم اسكن أنت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين |
2 : 35 | Et Nous avons dit : "Ô Adam, habite au Paradis, toi et ton épouse, et mangez-en à volonté là où vous voulez, mais n'approchez pas de cet arbre sinon vous serez parmi les injustes". | |
-------------- 35 | ||
2 | 38 | قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم منى هدى فمن تبع هداى فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 38 | Nous avons dit : "Descendez d'ici, vous tous, et quand il vous viendra une guidance de Moi, ceux qui suivront alors Ma guidance n'auront rien à craindre et ils ne seront pas affligés". | |
-------------- 38 | ||
2 | 48 | واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيءا ولا يقبل منها شفعة ولا يؤخذ منها عدل ولا هم ينصرون |
2 : 48 | Prémunissez-vous du jour où nulle personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession, et où l'on ne recevra d'elle aucune compensation. Ils ne seront pas secourus. | |
-------------- 48 | ||
2 | 58 | وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شئتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين |
2 : 58 | Et quand Nous avons dit : "Entrez dans cette cité, et mangez-y à volonté là où vous voulez ; entrez par la porte en vous prosternant et dites "Rémission". Nous vous pardonnerons vos fautes et donnerons plus aux bienfaisants." | |
-------------- 58 | ||
2 | 74 | ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهى كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهر وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 74 | Puis, après cela, vos cœurs se sont endurcis, comme la pierre ou plus dur encore. Il y a des pierres d'où jaillissent des rivières, et d'autres qui se fendent pour qu'en surgisse l'eau, et d'autres qui dévalent par crainte de Dieu. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 74 | ||
2 | 106 | ما ننسخ من ءاية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شىء قدير |
2 : 106 | Quel que soit le signe que Nous enregistrons ou que Nous fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est capable de toute chose ? | |
-------------- 106 | ||
2 | 123 | واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيءا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفعة ولا هم ينصرون |
2 : 123 | Prémunissez-vous du jour où aucune personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne sera utile. Ils ne seront pas secourus. | |
-------------- 123 | ||
3 | 103 | واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخونا وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم ءايته لعلكم تهتدون |
3 : 103 | Attachez-vous tous ensemble au lien de Dieu, et ne vous divisez pas. Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand vous étiez ennemis et qu'Il unit vos cœurs. Vous êtes alors devenus des frères, par Son bienfait. Et quand vous étiez au bord d'un abîme de feu, et qu'Il vous en sauva. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes, afin que vous soyez bien guidés. | |
-------------- 103 | ||
3 | 145 | وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتبا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الءاخرة نؤته منها وسنجزى الشكرين |
3 : 145 | Personne ne peut mourir si ce n'est avec la permission de Dieu, un décret prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons, et quiconque veut la récompense de l'Au-delà, Nous lui en donnons. Nous récompenserons les reconnaissants. | |
-------------- 145 | ||
4 | 1 | يأيها الناس اتقوا ربكم الذى خلقكم من نفس وحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذى تساءلون به والأرحام إن الله كان عليكم رقيبا |
4 : 1 | Ô vous les gens, prémunissez-vous de votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux-là a disséminé beaucoup d'hommes et de femmes. Prémunissez-vous de Dieu, sur Lequel vous vous interrogez mutuellement, et préservez les liens familiaux. Dieu est, sur vous, Observateur. | |
-------------- 1 | ||
4 | 85 | من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتا |
4 : 85 | Quiconque se fait le médiateur d'une bonne action en aura une part. Quiconque se fait le médiateur d'une mauvaise action en aura une parcelle. Dieu veille sur toute chose. | |
-------------- 85 | ||
4 | 86 | وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شىء حسيبا |
4 : 86 | Quand on vous adresse une salutation, saluez d'une meilleure manière, ou rendez-la. De toute chose, Dieu est Comptable. | |
-------------- 86 | ||
5 | 22 | قالوا يموسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا دخلون |
5 : 22 | Ils dirent : "Ô Moïse, il y a là un peuple d'une force redoutable. Nous n'y entrerons pas avant qu'ils ne sortent de là. Mais s'ils sortent de là, alors nous entrerons". | |
-------------- 22 | ||
5 | 37 | يريدون أن يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيم |
5 : 37 | Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront pas. Et pour eux il y a un châtiment permanent. | |
-------------- 37 | ||
5 | 113 | قالوا نريد أن نأكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم أن قد صدقتنا ونكون عليها من الشهدين |
5 : 113 | Ils dirent : "Nous voulons en manger, et que soient rassurés nos cœurs, et que nous sachions que tu nous as dit la vérité, et que nous en soyons les témoins". | |
-------------- 113 | ||
6 | 64 | قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون |
6 : 64 | Dis : "Dieu vous sauve de cela, ainsi que de toute angoisse, mais ensuite vous Lui donnez des associés !" | |
-------------- 64 | ||
6 | 70 | وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون |
6 : 70 | Laisse ceux qui prennent leur religion comme jeu et divertissement, et sont trompés par la vie d'ici-bas. Rappelle par ceci qu'une âme se rend prisonnière de ce qu'elle a acquis. Il n'y a pour elle ni allié ni intercesseur, en dehors de Dieu. Et même si elle se rachetait par quelque compensation que ce soit, on ne l'accepterait pas d'elle. Voilà ceux qui se sont rendus prisonniers de ce qu'ils ont acquis. Pour eux il y aura une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient. | |
-------------- 70 | ||
6 | 122 | أومن كان ميتا فأحيينه وجعلنا له نورا يمشى به فى الناس كمن مثله فى الظلمت ليس بخارج منها كذلك زين للكفرين ما كانوا يعملون |
6 : 122 | Est-ce que celui qui était mort et à qui Nous avons donné la vie, et à qui Nous avons fourni une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est semblable à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? C'est ainsi que Nous avons embelli aux dénégateurs ce qu'ils ont fait. | |
-------------- 122 | ||
6 | 151 | قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا ولا تقتلوا أولدكم من إملق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلون |
6 : 151 | Dis : "Venez que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : de ne rien Lui associer, d'être bon envers les parents, de ne pas tuer vos enfants pour cause de pauvreté -c'est Nous qui vous pourvoyons ainsi qu'eux - de ne pas approcher les infamies, apparentes ou cachées, et de ne tuer personne, Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous comprendre. | |
-------------- 151 | ||
7 | 13 | قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصغرين |
7 : 13 | Il dit : "Alors descends d'ici, tu n'as pas à être orgueilleux ici. Sors, te voilà parmi les méprisés". | |
-------------- 13 | ||
7 | 18 | قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لأملأن جهنم منكم أجمعين |
7 : 18 | Il dit : "Sors de là, méprisé et repoussé. Quiconque te suivra parmi eux... Je remplirais l'Enfer de vous tous. | |
-------------- 18 | ||
7 | 33 | قل إنما حرم ربى الفوحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغى بغير الحق وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون |
7 : 33 | Dis : "Mon Seigneur n'a interdit que les infamies, apparentes ou cachées, le péché, l'agression sans droit, d'associer à Dieu ce sur quoi Il n'a fait descendre aucun argument, et de dire sur Dieu ce que vous ne savez pas". | |
-------------- 33 | ||
7 | 89 | قد افترينا على الله كذبا إن عدنا فى ملتكم بعد إذ نجىنا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شىء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفتحين |
7 : 89 | Nous forgerions un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre doctrine, après que Dieu nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Dieu nous plaçons notre confiance. Notre Seigneur, ouvre par la vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur à donner ouverture". | |
-------------- 89 | ||
7 | 123 | قال فرعون ءامنتم به قبل أن ءاذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه فى المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون |
7 : 123 | Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je vous le permette ? C'est bien là une ruse que vous avez manigancée dans la ville, afin d'en expulser ses habitants. Bientôt vous saurez ! | |
-------------- 123 | ||
7 | 161 | وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيءتكم سنزيد المحسنين |
7 : 161 | Et quand on leur dit : "Habitez cette cité, mangez-en là où vous voulez, et dites : 'Rémission', et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes et augmenterons la récompense des bienfaisants." | |
-------------- 161 | ||
7 | 175 | واتل عليهم نبأ الذى ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطن فكان من الغاوين |
7 : 175 | Récite-leur la nouvelle de celui à qui Nous avions donné Nos signes, et qui s'en écarta. Ainsi le diable le poursuivit, et il devint du nombre des égarés. | |
-------------- 175 | ||
7 | 189 | هو الذى خلقكم من نفس وحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشىها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله ربهما لئن ءاتيتنا صلحا لنكونن من الشكرين |
7 : 189 | C'est Lui qui vous a créés à partir d'un seul être, avec lequel il fit son épouse, pour qu'il vive en tranquillité auprès d'elle. Puis, quand il la recouvra, elle porta une légère grossesse, dont elle ne prit garde. Puis, quand elle s'alourdit, tous deux invoquèrent Dieu, leur Seigneur : "Si tu nous donnes un juste, nous serons certainement du nombre des reconnaissants". | |
-------------- 189 | ||
9 | 36 | إن عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهرا فى كتب الله يوم خلق السموت والأرض منها أربعة حرم ذلك الدين القيم فلا تظلموا فيهن أنفسكم وقتلوا المشركين كافة كما يقتلونكم كافة واعلموا أن الله مع المتقين |
9 : 36 | Le nombre de mois, auprès de Dieu, est de douze, selon le décret de Dieu le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d'eux sont Hurum. Telle est la religion de droiture. Ne vous faites pas de tort durant ces mois. Combattez tous les associateurs, comme ils vous combattent tous. Et sachez que Dieu est avec ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 36 | ||
9 | 58 | ومنهم من يلمزك فى الصدقت فإن أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون |
9 : 58 | Certains d'entre eux te critiquent au sujet des aumônes. Si on leur en donne, ils sont satisfaits, mais si on ne leur en donne pas, ils se mettent en colère. | |
-------------- 58 | ||
11 | 100 | ذلك من أنباء القرى نقصه عليك منها قائم وحصيد |
11 : 100 | Voilà les nouvelles que Nous te relatons concernant les cités. Certaines sont encore debout, tandis que d'autres ont été rasées. | |
-------------- 100 | ||
12 | 56 | وكذلك مكنا ليوسف فى الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين |
12 : 56 | C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, il s'y installait où il voulait. Nous atteignons de Notre miséricorde qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des bienfaisants. | |
-------------- 56 | ||
15 | 34 | قال فاخرج منها فإنك رجيم |
15 : 34 | Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni. | |
-------------- 34 | ||
15 | 48 | لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين |
15 : 48 | Aucune fatigue ne les atteindra. Ils n'en seront pas expulsés. | |
-------------- 48 | ||
17 | 76 | وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلفك إلا قليلا |
17 : 76 | Ils t'ont presque expulsé du pays pour t'en bannir, mais alors, ils n'y seraient restés que peu de temps après toi. | |
-------------- 76 | ||
18 | 36 | وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربى لأجدن خيرا منها منقلبا |
18 : 36 | et je ne pense pas que l'Heure se lèvera. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai un meilleur lieu de retour que cela". | |
-------------- 36 | ||
20 | 10 | إذ رءا نارا فقال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى |
20 : 10 | Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici. J'aperçois du feu, peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu une guidance". | |
-------------- 10 | ||
20 | 55 | منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى |
20 : 55 | C'est d'elle que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous ferons revenir, et d'elle Nous vous ferons sortir une autre fois. | |
-------------- 55 | ||
20 | 121 | فأكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى |
20 : 121 | Tous deux en mangèrent, alors leur nudité leur apparut. Ils commencèrent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara. | |
-------------- 121 | ||
20 | 123 | قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقى |
20 : 123 | Il dit : "Descendez tous de là, ennemis les uns des autres. Puis, si une guidance vous vient de Ma part, quiconque suivra Ma guidance ne s'égarera pas et ne sera pas malheureux. | |
-------------- 123 | ||
21 | 12 | فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون |
21 : 12 | Quand alors ils sentirent Notre rigueur, ils s'enfuirent d'elles. | |
-------------- 12 | ||
22 | 22 | كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق |
22 : 22 | Chaque fois que, de chagrin, ils veulent en sortir, on les y fera revenir : "Goûtez au châtiment du feu brûlant". | |
-------------- 22 | ||
22 | 28 | ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله فى أيام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الأنعم فكلوا منها وأطعموا البائس الفقير |
22 : 28 | pour témoigner de bienfaits pour eux, et pour rappeler le nom de Dieu aux jours connus sur ce qu'Il leur a attribué comme bête de troupeau. Mangez-en et nourrissez le malheureux et le pauvre. | |
-------------- 28 | ||
22 | 36 | والبدن جعلنها لكم من شعئر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فإذا وجبت جنوبها فكلوا منها وأطعموا القانع والمعتر كذلك سخرنها لكم لعلكم تشكرون |
22 : 36 | Pour vous, Nous avons désigné les bêtes corpulentes comme faisant partie des rites de Dieu. Un bien s'y trouve pour vous. Mentionnez donc sur elles le nom de Dieu, quand elles sont en rang. Puis, une fois qu'elles seront tombées mortes sur leur flanc, mangez-en et nourrissez le mendiant et le démuni. C'est ainsi que Nous vous les avons assujetties afin que vous soyez reconnaissants. | |
-------------- 36 | ||
23 | 107 | ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظلمون |
23 : 107 | Notre Seigneur, fais nous sortir de là ! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes". | |
-------------- 107 | ||
24 | 31 | وقل للمؤمنت يغضضن من أبصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن إلا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو ءابائهن أو ءاباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخونهن أو بنى إخونهن أو بنى أخوتهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمنهن أو التبعين غير أولى الإربة من الرجال أو الطفل الذين لم يظهروا على عورت النساء ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا إلى الله جميعا أيه المؤمنون لعلكم تفلحون |
24 : 31 | Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leur mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures. Repentez-vous tous devant Dieu, ô croyants, afin que vous réussissiez. | |
-------------- 31 | ||
25 | 8 | أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظلمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا |
25 : 8 | Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor ? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait en manger ?" Les injustes dirent : "Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé". | |
-------------- 8 | ||
25 | 13 | وإذا ألقوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا |
25 : 13 | Quand on les y aura jetés liés, dans un lieu réduit, ils appelleront alors leur destruction. | |
-------------- 13 | ||
27 | 7 | إذ قال موسى لأهله إنى ءانست نارا سءاتيكم منها بخبر أو ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون |
27 : 7 | Quand Moïse dit à sa famille : "J'ai aperçu un feu, je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez". | |
-------------- 7 | ||
27 | 37 | ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صغرون |
27 : 37 | Retourne vers eux. Nous viendrons avec des troupes contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les expulserons de là, humiliés et méprisés". | |
-------------- 37 | ||
27 | 66 | بل ادرك علمهم فى الءاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمون |
27 : 66 | Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'Au-delà. Ils doutent à son sujet. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet. | |
-------------- 66 | ||
27 | 89 | من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ ءامنون |
27 : 89 | Quiconque viendra avec le bien : pour lui mieux que cela et, ce jour-là, ils seront à l'abri de toute frayeur. | |
-------------- 89 | ||
28 | 21 | فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجنى من القوم الظلمين |
28 : 21 | Il sortit de là, craintif et aux aguets. Il dit : "Mon Seigneur, sauve-moi des gens injustes". | |
-------------- 21 | ||
28 | 29 | فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله ءانس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون |
28 : 29 | Puis, quand Moïse eut accompli le terme et qu'il se mit en route avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Restez ici, j'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez". | |
-------------- 29 | ||
28 | 84 | من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيءات إلا ما كانوا يعملون |
28 : 84 | Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela, et quiconque viendra avec le mal : ceux qui auront commis de mauvaises actions ne seront rétribués que selon ce qu'ils ont commis. | |
-------------- 84 | ||
29 | 35 | ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلون |
29 : 35 | Nous avons laissé de cela un signe comme preuve pour des gens qui comprennent. | |
-------------- 35 | ||
32 | 20 | وأما الذين فسقوا فمأوىهم النار كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذى كنتم به تكذبون |
32 : 20 | Quant à ceux qui étaient dépravés, leur refuge sera le Feu. Toutes les fois qu'ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, et on leur dira : "Goûtez au châtiment du Feu, lequel vous traitiez de mensonge". | |
-------------- 20 | ||
33 | 37 | وإذ تقول للذى أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفى فى نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشىه فلما قضى زيد منها وطرا زوجنكها لكى لا يكون على المؤمنين حرج فى أزوج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا |
33 : 37 | Quand tu as dit à celui que Dieu a comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et prémunis-toi de Dieu", et tu cachais en toi-même ce que Dieu dévoile. Tu craignais les gens, alors que c'est Dieu qui est plus digne d'être craint. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucune gêne pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu s'est accompli. | |
-------------- 37 | ||
33 | 72 | إنا عرضنا الأمانة على السموت والأرض والجبال فأبين أن يحملنها وأشفقن منها وحملها الإنسن إنه كان ظلوما جهولا |
33 : 72 | Nous avons proposé le dépôt de confiance aux cieux, à la terre et aux montagnes et ils ont alors refusé de s'en charger et s'en sont gardés, alors que l'Homme s'en est chargé. L'Homme est vraiment très injuste, très ignorant. | |
-------------- 72 | ||
34 | 2 | يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفور |
34 : 2 | Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte. C'est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur. | |
-------------- 2 | ||
34 | 21 | وما كان له عليهم من سلطن إلا لنعلم من يؤمن بالءاخرة ممن هو منها فى شك وربك على كل شىء حفيظ |
34 : 21 | Il n'avait sur eux aucune autorité si ce n'est de Nous faire distinguer celui qui croyait en l'Au-delà de celui qui doutait. Ton Seigneur est, de toute chose, Gardien. | |
-------------- 21 | ||
36 | 33 | وءاية لهم الأرض الميتة أحيينها وأخرجنا منها حبا فمنه يأكلون |
36 : 33 | Un signe pour eux est la terre morte : Nous la faisons revivre et Nous en faisons sortir des grains dont ils mangent. | |
-------------- 33 | ||
37 | 66 | فإنهم لءاكلون منها فمالءون منها البطون |
37 : 66 | Ils en mangeront et s'en rempliront le ventre. | |
-------------- 66 | ||
38 | 77 | قال فاخرج منها فإنك رجيم |
38 : 77 | Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni. | |
-------------- 77 | ||
39 | 6 | خلقكم من نفس وحدة ثم جعل منها زوجها وأنزل لكم من الأنعم ثمنية أزوج يخلقكم فى بطون أمهتكم خلقا من بعد خلق فى ظلمت ثلث ذلكم الله ربكم له الملك لا إله إلا هو فأنى تصرفون |
39 : 6 | Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Il a fait descendre pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Dieu, votre Seigneur. À Lui la royauté. Aucune divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous éloigner ? | |
-------------- 6 | ||
40 | 79 | الله الذى جعل لكم الأنعم لتركبوا منها ومنها تأكلون |
40 : 79 | Dieu est Celui qui a fait pour vous le bétail pour que vous en montiez et que vous en mangiez, | |
-------------- 79 | ||
42 | 18 | يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين ءامنوا مشفقون منها ويعلمون أنها الحق ألا إن الذين يمارون فى الساعة لفى ضلل بعيد |
42 : 18 | Ceux qui n'y croient pas veulent la hâter, alors que ceux qui croient en sont anxieux et savent qu'elle est la vérité. Ceux qui mettent en doute l'Heure sont dans un profond égarement. | |
-------------- 18 | ||
42 | 20 | من كان يريد حرث الءاخرة نزد له فى حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها وما له فى الءاخرة من نصيب |
42 : 20 | Quiconque désire œuvrer pour la vie future, Nous augmentons pour lui son labour. Quiconque désire œuvrer pour l'ici-bas, Nous lui donnons de celui-ci, mais il n'aura pas de part dans l'Au-delà. | |
-------------- 20 | ||
43 | 47 | فلما جاءهم بءايتنا إذا هم منها يضحكون |
43 : 47 | Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos signes, voilà qu'ils en rirent. | |
-------------- 47 | ||
43 | 73 | لكم فيها فكهة كثيرة منها تأكلون |
43 : 73 | Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez. | |
-------------- 73 | ||
45 | 35 | ذلكم بأنكم اتخذتم ءايت الله هزوا وغرتكم الحيوة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون |
45 : 35 | Cela parce que vous preniez en raillerie les signes de Dieu et que la vie d'ici-bas vous trompait". Ce jour-là on ne les en fera pas sortir, il ne leur sera pas accordé grâce. | |
-------------- 35 | ||
56 | 53 | فمالءون منها البطون |
56 : 53 | Vous vous en remplirez le ventre, | |
-------------- 53 | ||
57 | 4 | هو الذى خلق السموت والأرض فى ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج فى الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصير |
57 : 4 | C'est Lui qui a créé les cieux et la terre en six jours puis Il S'est établi sur le trône. Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y monte, et Il est avec vous où que vous soyez. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 4 | ||
63 | 8 | يقولون لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنفقين لا يعلمون |
63 : 8 | Ils disent : "Si nous retournons à la ville, le plus honorable en fera sortir le plus humble". Mais c'est à Dieu qu'appartient l'honneur, ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas. | |
-------------- 8 | ||
68 | 32 | عسى ربنا أن يبدلنا خيرا منها إنا إلى ربنا رغبون |
68 : 32 | Il se peut que notre Seigneur nous donne meilleur que cela. À notre Seigneur nous aspirons". | |
-------------- 32 | ||
71 | 20 | لتسلكوا منها سبلا فجاجا |
71 : 20 | pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses". | |
-------------- 20 | ||
72 | 9 | وأنا كنا نقعد منها مقعد للسمع فمن يستمع الءان يجد له شهابا رصدا |
72 : 9 | Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque écouterait maintenant, trouverait contre lui un météore aux aguets. | |
-------------- 9 | ||
79 | 31 | أخرج منها ماءها ومرعىها |
79 : 31 | Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage. | |
-------------- 31 |