-
Sourate 42 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 42 :
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 16 - Et ceux qui discutent au sujet de Dieu, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès de Dieu sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
Traduction Submission.org :
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de DIEU, après avoir reçu Son message, leur argument est rendu nul auprès de leur Seigneur. Ils ont encouru la condamnation, et ont mérité un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de Dieu, après qu'on y ait répondu, leur argument est invalide auprès de Dieu. Sur eux un courroux, pour eux un sévère châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 16 - Et ceux qui débattent de Dieu, après avoir reçu une réponse, leur argument est annulé par leur Seigneur. Ils ont encouru une colère et auront un châtiment sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 16 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| à lui leur argumentaire |--?--| auprès de leur Enseigneur |--?--| courroux / colère et pour eux un tourment fort / sevère
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُحَآجُّونَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youĥajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتُجِيبَ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtoujiyba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
حُجَّتُهُمْ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
leur argumentaire
Prononciation :
ĥoujatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
دَاحِضَةٌ
Racine :
دحض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
daĥiĎatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَيْهِمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
غَضَبٌ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
courroux / colère
Prononciation :
ğaĎaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+