-
Sourate 2 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 2 :
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 136 - Dites: "Nous croyons en Dieu et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on n'a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis".
Traduction Submission.org :
2 : 136 - Dis : « Nous croyons en DIEU, et en ce qui a été descendu sur nous, et en ce qui a été descendu sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Patriarches ; et en ce qui a été donné à Moïse et Jésus, et à tous les prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons absolument aucune distinction entre eux. À Lui seul nous sommes soumis. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 136 - Dites : "Nous croyons en Dieu, à ce qui est descendu vers nous, à ce qui est descendu vers Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus, à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et à ce qui a été donné aux prophètes, de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et à Lui nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 136 - Dis : Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été envoyé et ce qui a été envoyé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux patriarches, et ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et ce qui a été donné aux prophètes de leur Seigneur; nous ne faisons aucune distinction entre aucun d'entre eux et à Lui nous nous soumettons. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 136 - Dis : "Nous croyons en Allah (L'Idéal Absolu) et ce qui a été téléversé sur nous et ce qui a été télétransmis sur Abraham, et Ismaël, et Isaac, et Jacob, et les Patriarches, et ce qui a été manifesté à Moussa et Issa et ce qui a été manifesté les conscientiseurs (révélateurs) provenant de leur Educateur (le responsable de leur évolution), nullement nous faisons de distinction entre quelqu'un parmi eux. Et nous sommes pour lui mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قُولُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été télétransmis
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
Racine :
إسمعيل
Traduction du mot :
et Ismaël,
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
et Isaac,
Prononciation :
wa'îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْأَسْبَاطِ
Racine :
سبط
Traduction du mot :
et les Patriarches,
Prononciation :
wâl'açbaŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
a été manifesté à
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَعِيسَىٰ
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
et Issa
Prononciation :
waƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
a été manifesté
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّبِيُّونَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Educateur (le responsable de leur évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
نُفَرِّقُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
nous faisons de distinction
Prononciation :
noufariqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Et nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+