-
Sourate 13 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 13 :
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 36 - Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: "Il m'a seulement été commandé d'adorer Dieu et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour".
Traduction Submission.org :
13 : 36 - Ceux qui ont reçu l’Écriture se réjouissent dans ce qui t’a été révélé ; d’autres pourraient en rejeter des parties. Dis : « Il m’est simplement enjoint d’adorer DIEU et de ne jamais associer d’idoles avec Lui. J’invite à Lui, et à Lui est mon ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
13 : 36 - Ceux à qui Nous avons donné le Livre se réjouissent de ce qui est descendu vers toi. Tandis que certains groupes en rejettent une partie. Dis : "Il m'a seulement été commandé d'adorer Dieu, et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle, vers Lui qu'est mon retour".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 36 - Et ceux à qui nous avons déjà donné le livre se réjouissent de ce qui vous a été envoyé, mais il y en a parmi les confédérés qui en rejettent certaines parties. Dites : On m'a seulement ordonné de servir Dieu et de ne pas établir de partenaire avec lui. Vers lui j'implore et vers lui est le retour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 36 - Et ceux (qui) Nous leur avons manifesté la Prescription ils se réjouissent en ce a été téléversé à toi Et parmi / Et contre Les parties / les sectes / les confédérés quiconque |--?--| certains d'entre eux Dis vraiment Il m'a été ordonné que j'adore. Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne a été associé avec cela à lui je sollicite et vers lui lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَفْرَحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
ils se réjouissent
Prononciation :
yafraĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابِ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
يُنكِرُ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
younkirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضَهُۥ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°15 :
Mot :
أُمِرْتُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Il m'a été ordonné
Prononciation :
oumirtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°17 :
Mot :
أَعْبُدَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
j'adore.
Prononciation :
aƐbouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أُشْرِكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
a été associé
Prononciation :
ouchrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
أَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
je sollicite
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
مَءَابِ
Traduction du mot :
lieu de retour
Prononciation :
ma'abi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+