-
Sourate 57 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 57 :
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 25 - Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour que Dieu reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Dieu est Fort et Puissant.
Traduction Submission.org :
57 : 25 - Nous avons envoyé nos messagers soutenus par des preuves claires, et nous leur avons fait descendre l’Écriture et la loi, afin que les gens puissent se conformer à la justice. Et nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a de la force, et beaucoup de bienfaits pour les gens. Tout ceci afin que DIEU distingue ceux qui Le soutiendraient, Lui et Ses messagers, sur la foi. DIEU est Puissant, le Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
57 : 25 - Nous avons envoyé Nos messagers avec les preuves, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel se trouve une violence terrible, ainsi que des bienfaits pour les gens, et pour que Dieu sache qui Le soutient, Lui et Ses messagers, dans l'occulte. Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 25 - Nous avons envoyé à Nos messagers des preuves claires, et Nous avons envoyé avec eux le Livre et la balance, afin que le peuple puisse maintenir la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, où il y a une grande force et de nombreux avantages pour le peuple. Pour que Dieu distingue ceux qui le soutiendraient ainsi que ses messagers dans l'invisible. Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 25 - En effet, Nous avons envoyé en vecteur de message Nos vecteurs du message avec les preuves explicites, et nous avons télétransmis avec eux la Prescription et la balance, afin que soit établit par les gens avec la justice. Et nous avons fait descendre le fer (possédant) en lui une puissance virulente et des avantages pour les gens, et afin que renseigne Allah (L'Idéal Absolu) qui le soutient lui et ses messagers dans le secret. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Fort, Tout-Puissant.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves explicites,
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et nous avons télétransmis
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَهُمُ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
maƐahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمِيزَانَ
Racine :
وزن
Traduction du mot :
et la balance,
Prononciation :
wâlmiyzana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِيَقُومَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
afin que soit établit par
Prononciation :
liyaqouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec la justice.
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Et nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَدِيدَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
le fer
Prononciation :
alĥadiyda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
(possédant) en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
بَأْسٌ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
une puissance
Prononciation :
ba'çoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
virulente
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنَٰفِعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
et des avantages
Prononciation :
wamanafiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens,
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et afin que renseigne
Prononciation :
waliyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يَنصُرُهُۥ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
le soutient lui
Prononciation :
yanSourouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَرُسُلَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et ses messagers
Prononciation :
warouçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
dans le secret.
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
قَوِىٌّ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
Fort,
Prononciation :
qawioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant.
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+