Sourate 57 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 57 :
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 25 - Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour que Dieu reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Dieu est Fort et Puissant.
57 : 25 - Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour que Dieu reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Dieu est Fort et Puissant.
Traduction Submission.org :
57 : 25 - Nous avons envoyé nos messagers soutenus par des preuves claires, et nous leur avons fait descendre l’Écriture et la loi, afin que les gens puissent se conformer à la justice. Et nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a de la force, et beaucoup de bienfaits pour les gens. Tout ceci afin que DIEU distingue ceux qui Le soutiendraient, Lui et Ses messagers, sur la foi. DIEU est Puissant, le Tout-Puissant.
57 : 25 - Nous avons envoyé nos messagers soutenus par des preuves claires, et nous leur avons fait descendre l’Écriture et la loi, afin que les gens puissent se conformer à la justice. Et nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a de la force, et beaucoup de bienfaits pour les gens. Tout ceci afin que DIEU distingue ceux qui Le soutiendraient, Lui et Ses messagers, sur la foi. DIEU est Puissant, le Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
57 : 25 - Nous avons envoyé Nos messagers avec les preuves, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel se trouve une violence terrible, ainsi que des bienfaits pour les gens, et pour que Dieu sache qui Le soutient, Lui et Ses messagers, dans l'occulte. Dieu est Fort, Honorable.
57 : 25 - Nous avons envoyé Nos messagers avec les preuves, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel se trouve une violence terrible, ainsi que des bienfaits pour les gens, et pour que Dieu sache qui Le soutient, Lui et Ses messagers, dans l'occulte. Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 25 - Nous avons envoyé à Nos messagers des preuves claires, et Nous avons envoyé avec eux le Livre et la balance, afin que le peuple puisse maintenir la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, où il y a une grande force et de nombreux avantages pour le peuple. Pour que Dieu distingue ceux qui le soutiendraient ainsi que ses messagers dans l'invisible. Dieu est puissant, noble.
57 : 25 - Nous avons envoyé à Nos messagers des preuves claires, et Nous avons envoyé avec eux le Livre et la balance, afin que le peuple puisse maintenir la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, où il y a une grande force et de nombreux avantages pour le peuple. Pour que Dieu distingue ceux qui le soutiendraient ainsi que ses messagers dans l'invisible. Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 25 - En effet, Nous avons envoyé en vecteur de message Nos vecteurs du message avec les preuves explicites, et nous avons télétransmis avec eux la Prescription et la balance, afin que soit établit par les gens avec la justice. Et nous avons fait descendre le fer (possédant) en lui une puissance virulente et des avantages pour les gens, et afin que renseigne Allah (L'Idéal Absolu) qui le soutient lui et ses messagers dans le secret. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Fort, Tout-Puissant.
57 : 25 - En effet, Nous avons envoyé en vecteur de message Nos vecteurs du message avec les preuves explicites, et nous avons télétransmis avec eux la Prescription et la balance, afin que soit établit par les gens avec la justice. Et nous avons fait descendre le fer (possédant) en lui une puissance virulente et des avantages pour les gens, et afin que renseigne Allah (L'Idéal Absolu) qui le soutient lui et ses messagers dans le secret. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Fort, Tout-Puissant.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
رُسُلَنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
rouçoulana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les preuves explicites,
avec les preuves explicites,
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
وَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons télétransmis
et nous avons télétransmis
Prononciation :
wa'anzalna
wa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَهُمُ
مَعَهُمُ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoumou
maƐahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمِيزَانَ
وَٱلْمِيزَانَ
Traduction du mot :
et la balance,
et la balance,
Prononciation :
wâlmiyzana
wâlmiyzana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِيَقُومَ
لِيَقُومَ
Traduction du mot :
afin que soit établit par
afin que soit établit par
Prononciation :
liyaqouma
liyaqouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec la justice.
avec la justice.
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
وَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons fait descendre
Et nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
wa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَدِيدَ
ٱلْحَدِيدَ
Traduction du mot :
le fer
le fer
Prononciation :
alĥadiyda
alĥadiyda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
(possédant) en lui
(possédant) en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
بَأْسٌ
بَأْسٌ
Traduction du mot :
une puissance
une puissance
Prononciation :
ba'çoun
ba'çoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
virulente
virulente
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنَٰفِعُ
وَمَنَٰفِعُ
Traduction du mot :
et des avantages
et des avantages
Prononciation :
wamanafiƐou
wamanafiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens,
pour les gens,
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
وَلِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
et afin que renseigne
et afin que renseigne
Prononciation :
waliyaƐlama
waliyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يَنصُرُهُۥ
يَنصُرُهُۥ
Traduction du mot :
le soutient lui
le soutient lui
Prononciation :
yanSourouhou
yanSourouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَرُسُلَهُۥ
وَرُسُلَهُۥ
Traduction du mot :
et ses messagers
et ses messagers
Prononciation :
warouçoulahou
warouçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
dans le secret.
dans le secret.
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
قَوِىٌّ
قَوِىٌّ
Traduction du mot :
Fort,
Fort,
Prononciation :
qawioun
qawioun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant.
Tout-Puissant.
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+