-
Sourate 7 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 7 :
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 73 - Et aux Tamud, leur frère Salih: "Ô mon peuple, dit-il, adorez Dieu. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle de Dieu, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre de Dieu et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira.
Traduction Submission.org :
7 : 73 - Aux Thamoud nous avons envoyé leur frère Salih. Il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Une preuve vous a été pourvue de la part de votre Seigneur : voici la chamelle de DIEU pour vous servir de signe. Laissez-la manger de ce qui est sur la terre de DIEU, et ne la touchez d’aucun mal, pour éviter que vous n’encouriez un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 73 - Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Voici la chamelle de Dieu, c'est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 73 - Et à Thamud, Nous avons envoyé leur frère Saleh, il a dit : Mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que Lui; la clarté est venue à toi de ton Seigneur, c'est le chameau de Dieu, en elle vous avez un signe, alors laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites pas de mal, sinon le châtiment douloureux vous prendra.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 73 - Et vers le peuple des Thamoudéens, leur confrère Salih. Il dit : "Oh mon peuple! Placez-vous au service de Allah (L'Idéal Absolu)! Nullement il n'y a pour vous de idéal autre que lui. D'ores et déjà vous est parvenues une explicitation en provenance de votre Enseigneur : cette chamelle de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous en signe interpellatif. Laissez-la donc qu'elle mange en la terre de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne l'atteignez avec un mal, le cas échéant vous seriez saisis d' une correction douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَمُودَ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
thamouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخَاهُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leur confrère
Prononciation :
aķahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
Salih.
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Placez-vous au service de
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement il n'y a
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٍ
Racine :
أله
Traduction du mot :
idéal
Prononciation :
îlahin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُهُۥ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que lui.
Prononciation :
ğayrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَتْكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est parvenues
Prononciation :
ja'atkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بَيِّنَةٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une explicitation
Prononciation :
bayinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur :
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
نَاقَةُ
Racine :
نوق
Traduction du mot :
chamelle de
Prononciation :
naqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
en signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَذَرُوهَا
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Laissez-la donc
Prononciation :
fađarouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
تَأْكُلْ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
qu'elle mange
Prononciation :
ta'koul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
أَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre de
Prononciation :
arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°30 :
Mot :
تَمَسُّوهَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
l'atteignez
Prononciation :
tamaçouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
بِسُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
avec un mal,
Prononciation :
biçou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَيَأْخُذَكُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
le cas échéant vous seriez saisis d'
Prononciation :
faya'ķouđakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°33 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
une correction
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+