-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 21 :

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 46 - Quand un échantillon du châtiment de ton Seigneur les afflige, ils disent volontiers : « Nous étions vraiment des pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les atteignait, ils diraient alors : "Malheur à nous, nous étions injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 46 - Et si une trace des tourments de votre Seigneur les touche, ils diront : Malheur à nous, nous avons été méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 46 - Et si il les a touché |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment (ton) Seigneur ils diront Oh! Malheur à nous! « Certainement, nous étions propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
مَّسَّتْهُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
il les a touché
Prononciation :
maçathoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَفْحَةٌ
Racine :
نفح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nafĥatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°8 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَآ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant