Sourate 21 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 21 :
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes".
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes".
Traduction Submission.org :
21 : 46 - Quand un échantillon du châtiment de ton Seigneur les afflige, ils disent volontiers : « Nous étions vraiment des pernicieux. »
21 : 46 - Quand un échantillon du châtiment de ton Seigneur les afflige, ils disent volontiers : « Nous étions vraiment des pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les atteignait, ils diraient alors : "Malheur à nous, nous étions injustes !"
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les atteignait, ils diraient alors : "Malheur à nous, nous étions injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 46 - Et si une trace des tourments de votre Seigneur les touche, ils diront : Malheur à nous, nous avons été méchants!
21 : 46 - Et si une trace des tourments de votre Seigneur les touche, ils diront : Malheur à nous, nous avons été méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 46 - Et si il les a touché |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment (ton) Enseigneur ils diront Oh! Malheur à nous! « Certainement, nous étions propagateurs d'obscurité (pernicieux).
21 : 46 - Et si il les a touché |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment (ton) Enseigneur ils diront Oh! Malheur à nous! « Certainement, nous étions propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّسَّتْهُمْ
مَّسَّتْهُمْ
Traduction du mot :
il les a touché
il les a touché
Prononciation :
maçathoum
maçathoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَفْحَةٌ
نَفْحَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nafĥatoun
nafĥatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
لَيَقُولُنَّ
Traduction du mot :
ils diront
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَآ
يَٰوَيْلَنَآ
Traduction du mot :
Oh! Malheur à nous!
Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
yawaylana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
ظَٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
Žalimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+