-
Sourate 7 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 7 :
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 89 - Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre religion après que Dieu nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins que Dieu notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Dieu que nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges."
Traduction Submission.org :
7 : 89 - « Nous blasphémerions contre DIEU si nous revenions à votre religion après que DIEU nous en ait sauvé. Comment pourrions-nous retourner à elle contre la volonté de DIEU notre Seigneur ? Le savoir de notre Seigneur embrasse toutes choses. Nous avons placé notre confiance en DIEU. Notre Seigneur, accorde-nous une victoire décisive sur notre peuple. Tu es le meilleur soutien. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 89 - Nous forgerions un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre doctrine, après que Dieu nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Dieu nous plaçons notre confiance. Notre Seigneur, ouvre par la vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur à donner ouverture".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 89 - Nous inventerons alors des mensonges à propos de Dieu si nous revenons à votre credo après que Dieu nous en a sauvés; et nous n'y reviendrons que si Dieu notre Seigneur le veut , notre Seigneur englobe tout avec connaissance, en Dieu nous mettons notre confiance. Notre Seigneur, fais une ouverture entre nous et entre notre peuple avec la vérité, tu es le meilleur des ouvreurs. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 89 - "D'ores et déjà, nous constiturions sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. si nous nous étions raccoutumés en votre indication complétive après dès lors que nous a délivré Allah (L'Idéal Absolu) d'elle!". Et nullement il est à nous à ce que nous nous raccoutumions en elle excepté à ce que le veuille Allah (L'Idéal Absolu), notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution). Englobe notre Enseigneur (responsable de notre évolution) toute chose en Connaissance. Sur Allah (L'Idéal Absolu) nous comptons. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) déverrouille (dénoue) entre nous et entre notre communauté par le biais du fondement (la vérité). Et tu es le meilleur de ceux qui dénouent".
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱفْتَرَيْنَا
Racine :
فري
Traduction du mot :
nous constiturions
Prononciation :
aftarayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
عُدْنَا
Racine :
عود
Traduction du mot :
nous nous étions raccoutumés
Prononciation :
Ɛoudna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِلَّتِكُم
Racine :
ملل
Traduction du mot :
votre indication complétive
Prononciation :
milatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°12 :
Mot :
نَجَّىٰنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous a délivré
Prononciation :
najana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle!".
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
نَّعُودَ
Racine :
عود
Traduction du mot :
nous nous raccoutumions
Prononciation :
naƐouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veuille
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution).
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَسِعَ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
Englobe
Prononciation :
waçiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur (responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
عِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
en Connaissance.
Prononciation :
Ɛilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
Sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
تَوَكَّلْنَا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
nous comptons.
Prononciation :
tawakalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱفْتَحْ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
déverrouille (dénoue)
Prononciation :
aftaĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°37 :
Mot :
وَبَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre
Prononciation :
wabayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
قَوْمِنَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
notre communauté
Prononciation :
qawmina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et tu es
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
le meilleur de
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْفَٰتِحِينَ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
ceux qui dénouent".
Prononciation :
alfatiĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+