-
Sourate 9 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 9 :
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 118 - Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l'arrière si bien que, toute vaste qu'elle fût, la terre leur paraissait exiguë; ils se sentaient à l'étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu'il n'y avait d'autre refuge de Dieu qu'auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu'ils reviennent [à Lui], car Dieu est L'accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 118 - Aussi (rachetés ont été) les trois qui étaient restés derrière. La terre spacieuse était devenue si étroite pour eux, qu’ils avaient presque abandonné tout espoir pour eux-mêmes. Finalement, ils ont réalisé qu’il n’y avait aucun moyen d’échapper à DIEU, si ce n’est vers Lui. Il les a ensuite rachetés pour qu’ils puissent se repentir. DIEU est le Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 118 - Et envers les trois qui étaient restés en arrière, jusqu'à ce que la terre leur parut étroite, malgré son étendue, et que leur propre personne leur parut étroite. Ils furent convaincus qu'il n'y a de refuge contre Dieu qu'auprès de Lui. Puis Il accepta leur repentir, afin qu'ils reviennent à Lui, car Dieu est le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 118 - Et aussi les trois qui ont été abandonnés, jusqu'à ce que la terre, aussi vaste soit-elle, leur soit tendue, et que leur âme même soit tendue, et ils pensaient qu'il y avait pas d'abri de Dieu sauf pour Lui. Il leur a ensuite pardonné de se repentir. Dieu est le Rédempteur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 118 - et sur |--?--| Ceux |--?--| à moins que lorsque |--?--| sur eux la terre en ce elle soit vaste. Et s'est resserrée sur eux leurs propres personnes Et ils pensaient que pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf à lui ensuite il se repent / repenti sur eux |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) lui / il L'agréant du repentir L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلثَّلَٰثَةِ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
althalathati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
خُلِّفُوا۟
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķoulifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
ضَاقَتْ
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ďaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَحُبَتْ
Racine :
رحب
Traduction du mot :
elle soit vaste.
Prononciation :
raĥoubat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَضَاقَتْ
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
Et s'est resserrée
Prononciation :
waĎaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
مَلْجَأَ
Racine :
لجأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
malja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
تَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
لِيَتُوبُوٓا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلتَّوَّابُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
L'agréant du repentir
Prononciation :
altawabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+