-
Sourate 65 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 65 :
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِۦ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 7 - Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu fera succéder l'aisance à la gêne.
Traduction Submission.org :
65 : 7 - Le mari riche pourvoira un soutien selon ses moyens, et le pauvre pourvoira selon les moyens dont DIEU l’a comblé. DIEU n’impose à aucune âme plus qu’Il ne lui a donné. DIEU pourvoira de la facilité après la difficulté.
Traduction Droit Chemin :
65 : 7 - Que celui qui est aisé dépense de sa fortune, et que celui dont la subsistance est mesurée dépense de ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu accordera la facilité après la difficulté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 7 - Les riches fourniront un soutien selon ses moyens, et les pauvres fourniront selon les moyens que Dieu lui a accordés. Dieu ne charge aucune âme plus qu'il ne lui en a donné. Dieu fournira la facilité après la difficulté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 7 - Doit dépenser le détenteur d' abondance à partir de son abondance. Quant à celui qui mesure sur lui ses provisions, alors il doit dépenser à partir de ce que lui a manifesté Allah (L'Idéal Absolu). Aucunement ne charge Allah (L'Idéal Absolu) une âme excépté de ce qu' Il leur a manifesté. Il établira, Allah (L'Idéal Absolu), après toute difficulté, une simplification.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُنفِقْ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
Doit dépenser
Prononciation :
liyounfiq
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
le détenteur d'
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَعَةٍ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
abondance
Prononciation :
çaƐatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سَعَتِهِۦ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
son abondance.
Prononciation :
çaƐatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
قُدِرَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
mesure
Prononciation :
qoudira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رِزْقُهُۥ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
ses provisions,
Prononciation :
rizqouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلْيُنفِقْ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
alors il doit dépenser
Prononciation :
falyounfiq
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاتَىٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
lui a manifesté
Prononciation :
atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُكَلِّفُ
Racine :
كلف
Traduction du mot :
charge
Prononciation :
youkalifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°19 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
ءَاتَىٰهَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il leur a manifesté.
Prononciation :
ataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
سَيَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Il établira,
Prononciation :
çayajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
عُسْرٍ
Racine :
عسر
Traduction du mot :
toute difficulté,
Prononciation :
Ɛouçrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
يُسْرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
une simplification.
Prononciation :
youçran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+