-
Sourate 84 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 84 :
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
84 : 10 - Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos,
Traduction Submission.org :
84 : 10 - Quant à celui qui reçoit son enregistrement dans son dos,
Traduction Droit Chemin :
84 : 10 - Quant à celui à qui on a remis son livre derrière son dos,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
84 : 10 - Andas pour celui à qui on remet son dossier derrière le dos.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
84 : 10 - Par contre si quelqu'un a reçu sa prescription (ou son enregistrement) au-delà de son dos (sa façade),
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°84 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Par contre si
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quelqu'un
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
a reçu
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبَهُۥ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
sa prescription (ou son enregistrement)
Prononciation :
kitabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَآءَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
au-delà de
Prononciation :
wara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَهْرِهِۦ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
son dos (sa façade),
Prononciation :
Žahrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+