-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 10 :

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 83 - Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants.
Traduction Submission.org :
10 : 83 - Personne ne crut avec Moïse excepté quelques-uns de son peuple, tout en craignant la tyrannie de Pharaon et ses aînés. Sans aucun doute, Pharaon était beaucoup trop arrogant sur terre et un vrai tyran.
Traduction Droit Chemin :
10 : 83 - Personne ne crut Moïse, excepté une lignée de son peuple, par crainte d'être mis àl'épreuve par Pharaon et ses notables. Pharaon était arrogant sur terre, il était du nombre des outranciers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 83 - Mais personne ne croyait en Moïse de son peuple, à l'exception de certains de ses descendants, à cause de la crainte de Pharaon et de ses commandants qu'il les persécute. Pharaon était haut dans le pays, et il était des tyrans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 83 - Alors que ne cru Moise que des jeunes parmi sa communauté par crainte de Firaoun et ses notables pour représailles Et certes Firaoun était arrogant sur terre Et en effet, il est sûrement parmi ceux qui sont extravagants
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors que
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ne cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moise
Prononciation :
limouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
ذُرِّيَّةٌ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
des jeunes
Prononciation :
đouriyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
sa communauté
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
par
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
خَوْفٍ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
ķawfin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِمْ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses notables
Prononciation :
wamala'îyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
يَفْتِنَهُمْ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
représailles
Prononciation :
yaftinahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°16 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
لَعَالٍ
Racine :
علو
Traduction du mot :
était arrogant
Prononciation :
laƐalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
ceux qui sont extravagants
Prononciation :
almouçrifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant