-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 217 :
Version arabe classique du verset 217 de la sourate 2 :

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 217 - - Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: "Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès de Dieu est de faire obstacle au sentier de Dieu, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre." Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
2 : 217 - Ils te questionnent au sujet des Mois Sacrés et le fait de combattre lors de ceux-ci, dis : « Combattre lors de ceux-ci est un sacrilège. Cependant, repousser du chemin de DIEU, et mécroire en Lui et au caractère saint de la Mosquée Sacrée, et chasser les gens qui s’y trouvent sont de plus grands sacrilèges au regard de DIEU. L’oppression est pire que le meurtre. » Ils vous combattront toujours pour vous détourner de votre religion, s’ils le peuvent. Ceux parmi vous qui se détournent de leur religion et meurent en mécréants ont rendu nulles leurs œuvres dans cette vie et dans l’Au-delà. Ceux-ci sont les habitants de l’Enfer où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
2 : 217 - Ils t'interrogent au sujet du combat au cours du mois Haram. Dis : "Y combattre est grave, mais détourner du chemin de Dieu, dénier Dieu et la Masjid Al-Harâm, et en expulser ses habitants, est plus grave auprès de Dieu. Le trouble est plus grave que le meurtre". Ils ne cesseront de vous combattre, s'ils le peuvent, jusqu'à vous détourner de votre religion. Celui qui, parmi vous, se détourne de sa religion et meurt dénégateur : voilà ceux qui rendent leurs actions vaines ici-bas et dans l'Au-delà, voilà les compagnons du Feu, où ils demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 217 - Ils vous posent des questions sur le mois restreint : Y a-t-il des combats? Dites : Beaucoup de combats sont là-dedans, et se repousser du chemin de Dieu et ne pas y croire, et le Temple restreint, pour en chasser ses habitants est bien plus grand avec Dieu, et la persécution est pire que d'être tué. Et ils vous combattront jusqu'à ce qu'ils vous renvoient de votre système s'ils le peuvent. Et quiconque d'entre vous se détourne de son système, et il meurt en mécréant, alors ceux-ci ont annulé leurs œuvres dans ce monde et dans l'autre; ce sont les gens du Feu, en eux ils demeureront!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 217 - Ils t'interrogent concernant la lunaison Sacré (et) les combats en lui. Dis : "Le combat en lui (est) un sacrilège. mais l'entrave envers la voie (de) Allah (Dieu), et l'incrédulité en lui et la Mosquée Sacrée ainsi que l'expulsion de ses habitants de cela, sont de plus grands sacrilèges au regard de Allah (Dieu)! Et l'oppression est un plus grand péché que le meurtre. Et jamais ils cesseront de vous combattre jusqu'à ce qu' ils vous détournent de votre redevabilité (envers Allah (Dieu)), si ils peuvent. Et quiconque se détourne parmi vous de sa religion, puis il meurt alors qu'il est incrédule, alors ce sont ceux-là dont est devenu sans valeur leurs oeuvres. en ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ce sont eux les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer. Ils, en cela, demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 217 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّهْرِ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
la lunaison
Prononciation :
alchahri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacré
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
قِتَالٍ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
(et) les combats
Prononciation :
qitalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قِتَالٌ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
"Le combat
Prononciation :
qitaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui (est)
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كَبِيرٌ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
un sacrilège.
Prononciation :
kabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَصَدٌّ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
mais l'entrave
Prononciation :
waSadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie (de)
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَكُفْرٌۢ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et l'incrédulité
Prononciation :
wakoufroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
et la Mosquée
Prononciation :
wâlmaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَإِخْرَاجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ainsi que l'expulsion de
Prononciation :
wa'îķrajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ses habitants
Prononciation :
ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
sont de plus grands sacrilèges
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
au regard de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْفِتْنَةُ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
Et l'oppression
Prononciation :
wâlfitnatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْقَتْلِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
le meurtre.
Prononciation :
alqatli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°30 :
Mot :
يَزَالُونَ
Racine :
زيل
Traduction du mot :
ils cesseront
Prononciation :
yazalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
de vous combattre
Prononciation :
youqatilounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
يَرُدُّوكُمْ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils vous détournent
Prononciation :
yaroudoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
دِينِكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (Dieu)),
Prononciation :
diynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°37 :
Mot :
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ils peuvent.
Prononciation :
açtaŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°39 :
Mot :
يَرْتَدِدْ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
se détourne
Prononciation :
yartadid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°40 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°42 :
Mot :
دِينِهِۦ
Racine :
دين
Traduction du mot :
sa religion,
Prononciation :
diynihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°43 :
Mot :
فَيَمُتْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
puis il meurt
Prononciation :
fayamout
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°44 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
كَافِرٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
incrédule,
Prononciation :
kafiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°46 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°47 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
est devenu sans valeur
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°48 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°49 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°50 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°51 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°52 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Et ce sont eux
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°53 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°54 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu de l'enfer.
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°55 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ils,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°56 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°57 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant