-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 21 :

لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 17 - Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous- mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire
Traduction Submission.org :
21 : 17 - Si nous avions besoin d’amusement, nous aurions pu le susciter sans rien de ceci, si c’est ce que nous voulions faire.
Traduction Droit Chemin :
21 : 17 - Si Nous avions voulu Nous donner un divertissement, Nous l'aurions pris venant de Nous, si c'est ce que Nous avions voulu faire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 17 - Si nous voulions nous amuser, nous aurions pu le faire à partir de ce qui est déjà avec nous, si c'est ce que nous voulions faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 17 - Si seulement nous avions eu comme intention / nous avions voulut que |--?--| un amusement |--?--| provenant de / qui / contre / parmi notre part certes / si nous étions faisant
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
أَرَدْنَآ
Racine :
رود
Traduction du mot :
nous avions eu comme intention / nous avions voulut
Prononciation :
aradna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
نَّتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
لَهْوًا
Racine :
لهو
Traduction du mot :
un amusement
Prononciation :
lahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lâtaķađnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
لَّدُنَّآ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
notre part
Prononciation :
ladouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَٰعِلِينَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
faisant
Prononciation :
faƐiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant