-
Sourate 76 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 76 :
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 31 - Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
76 : 31 - Il admet qui Il veut dans Sa miséricorde. Quant aux transgresseurs, Il a préparé pour eux un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
76 : 31 - Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 31 - Il admet qui il veut à sa merci. Et quant aux méchants, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 31 - Il intégre quiconque Il a voulu dans Sa bienveillance Quant aux propagateurs d'obscurité (pernicieux) Il a préparé pour eux un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
يُدْخِلُ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Il intégre
Prononciation :
youdķilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il a voulu
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
Quant aux propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
wâlŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَعَدَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
Il a préparé
Prononciation :
aƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَلِيمًۢا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+