-
Sourate 16 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 16 :
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 9 - Il appartient à Dieu [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous.
Traduction Submission.org :
16 : 9 - DIEU montre les chemins, y compris les mauvais. S’Il voulait, Il aurait pu tous vous guider.
Traduction Droit Chemin :
16 : 9 - Dieu montre le chemin, mais certains s'en écartent. S'Il le voulait, Il vous guiderait tous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 9 - Et sur Dieu le chemin est recherché; et il en résulte des écarts. Et s'Il l'avait souhaité, Il aurait pu vous guider tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 9 - et sur Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et d'elle / et à partir de cela |--?--| Et si (il) veut il vous aurait surement guidés rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَصْدُ
Racine :
قصد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaSdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
et d'elle / et à partir de cela
Prononciation :
waminha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآئِرٌ
Racine :
جور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ja'iroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهَدَىٰكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il vous aurait surement guidés
Prononciation :
lahadakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+