-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 30 :

يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 19 - Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir (à la résurrection).
Traduction Submission.org :
30 : 19 - Il produit le vivant du mort, et produit le mort du vivant, et Il fait revivre la terre après qu’elle soit morte ; vous serez pareillement ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
30 : 19 - Il fait sortir le vivant du mort, et Il fait sortir le mort du vivant. Il fait revivre la terre après sa mort. C'est ainsi que l'on vous fera sortir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 19 - Il fait sortir les vivants des morts et Il fait sortir les morts des vivants. Et Il fait revivre le pays après sa mort. Et de même, vous serez mis en évidence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 19 - (il/elle) sort le Vivant provenant de / qui / contre / parmi le mort et Il sort le mort provenant de / qui / contre / parmi le Vivant |--?--| la terre après sa mort Et ainsi / Et c'est ainsi vous sortirez / vous expulserez
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
يُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
(il/elle) sort
Prononciation :
youķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَىَّ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
le Vivant
Prononciation :
alĥâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَيِّتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort
Prononciation :
almayiti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَيُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et Il sort
Prononciation :
wayouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَيِّتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort
Prononciation :
almayita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَىِّ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
le Vivant
Prononciation :
alĥai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيُحْىِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مَوْتِهَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
sa mort
Prononciation :
mawtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
تُخْرَجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
vous sortirez / vous expulserez
Prononciation :
touķrajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant