-
Sourate 10 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 10 :
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِىٓ ءَايَاتِنَا قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 21 - Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'un malheur les a touchés, voilà qu'ils dénigrent Nos versets. Dis: "Dieu est plus prompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets)". Car Nos anges enregistrent vos dénigrements.
Traduction Submission.org :
10 : 21 - Quand nous comblons les gens de miséricorde, après que de l’adversité les ait affligés, ils intriguent immédiatement contre nos révélations ! Dis : « Les intrigues de DIEU sont de loin plus efficaces. Car nos messagers enregistrent tout ce que vous intriguez. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 21 - Quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'une épreuve les ait atteints, voilà qu'ils usent de ruses contre Nos signes. Dis : "Dieu est plus prompt en matière de ruses". Et Nos messagers écrivent ce que vous rusez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 21 - Et si Nous laissons les gens goûter une miséricorde après que des épreuves les ont affligés, ils se mettent à comploter contre Nos révélations! Dites : Dieu est plus rapide dans les intrigues; Nos messagers enregistrent ce que vous planifiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 21 - et lorsque nous goûtons les gens une bienveillance provenant de après un malheur les a touché lorsque pour eux un plan sur Nos éléments interpellatifs Dis Allah (L'Idéal Absolu) est plus précis en plan certes Nos vecteurs du message inscrivent ce que vous intriguez
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَا
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
nous goûtons
Prononciation :
ađaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ضَرَّآءَ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
un malheur
Prononciation :
Ďara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَسَّتْهُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
les a touché
Prononciation :
maçathoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّكْرٌ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
un plan
Prononciation :
makroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَاتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos éléments interpellatifs
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَسْرَعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
est plus précis
Prononciation :
açraƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مَكْرًا
Racine :
مكر
Traduction du mot :
en plan
Prononciation :
makran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
رُسُلَنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
يَكْتُبُونَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
inscrivent
Prononciation :
yaktoubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
تَمْكُرُونَ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
vous intriguez
Prononciation :
tamkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+