-
Sourate 3 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 3 :
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.
Traduction Submission.org :
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté jamais élevée parmi les gens : vous prônez la droiture et interdisez le mal, et vous croyez en DIEU. Si les adeptes de l’Écriture croyaient, ce serait mieux pour eux. Certains d’entre eux croient, mais la majorité d’entre eux sont des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 110 - Vous aurez été la meilleure communauté qu'on ait produite pour les gens. Vous ordonnez le convenable et interdisez le blâmable, et croyez en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru, cela aurait été mieux pour eux. Il y a parmi eux des croyants, mais la plupart sont des dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 110 - Vous étiez la meilleure nation qui ait émergé pour le peuple, vous avez ordonné la bonté et interdit le vice, et cru en Dieu. Si les gens du Livre avaient cru que cela aurait été mieux pour eux; parmi eux sont les croyants, mais la majorité sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 110 - Vous êtes la meilleure communauté de gens ressortie pour les gens : vous ordonnez à la bienveillance et vous interdisez envers le mal, et vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu) Et si croyait (les) familiers (de) la Prescription assurément ça serait mieux pour eux. Parmi eux (il y a) les croyants, mais la plupart d'entre eux (sont) les pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
خَيْرَ
Racine :
خير
Traduction du mot :
la meilleure
Prononciation :
ķayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communauté de gens
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُخْرِجَتْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ressortie
Prononciation :
ouķrijat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens :
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
vous ordonnez
Prononciation :
ta'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
à la bienveillance
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَنْهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et vous interdisez
Prononciation :
watanhawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
le mal,
Prononciation :
almounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et vous croyez
Prononciation :
watou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyait
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
assurément ça serait
Prononciation :
lakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
mieux
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْهُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
Parmi eux (il y a)
Prononciation :
minhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants,
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمُ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
mais la plupart d'entre eux (sont)
Prononciation :
wa'aktharouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pernicieux.
Prononciation :
alfaçiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+