-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 22 :

وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 27 - Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné,
Traduction Submission.org :
22 : 27 - « Et proclame que les gens devront observer le pèlerinage du Hadj.* Ils viendront à toi en marchant ou en empruntant toutes sortes (de moyens de transport). Ils viendront des lieux les plus lointains. »
Traduction Droit Chemin :
22 : 27 - Annonce aux gens le Hajj, qu'ils viennent à toi à pied, ou sur toute monture élancée ; ils viendront de tout défilé profond,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 27 - Andcall au peuple avec le pèlerinage, ils viendront à vous marcher et sur tous les transports, ils viennent de chaque enceinte profonde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 27 - Et une proclamation en les gens par le biais du Hajj (colloque saisonnier) te sont venus des individus dominants (des hommes) et sur tout(e) |--?--| commettent provenant de / qui / contre / parmi tout(e) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَذِّن
Racine :
أذن
Traduction du mot :
Et une proclamation
Prononciation :
wa'ađin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَجِّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
par le biais du Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
bialĥaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتُوكَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
te sont venus
Prononciation :
ya'touka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رِجَالًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ضَامِرٍ
Racine :
ضمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ďamirin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°10 :
Mot :
يَأْتِينَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
commettent
Prononciation :
ya'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَجٍّ
Racine :
فجج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
عَمِيقٍ
Racine :
عمق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛamiyqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant