-
Sourate 3 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 3 :
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 137 - Avant vous, certes, beaucoup d'événements se sont passés. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient (les prophètes) de menteurs.
Traduction Submission.org :
3 : 137 - Des précédents ont été créés pour vous dans le passé ; parcourez la terre et constatez les conséquences pour les incroyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 137 - Différentes sunnas sont passées avant vous. Parcourez donc la terre, et regardez quelle a été la fin de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 137 - De nombreuses nations vous ont précédé, alors parcourez la terre et voyez comment la punition a été infligée aux négationnistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 137 - D'ores et déjà, se sont passées d' avant vous des systématismes (sounnah). Alors voyagez sur la terre et constatez donc comment fût l'aboutissement de ceux qui dénient.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
se sont passées
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
سُنَنٌ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
des systématismes (sounnah).
Prononciation :
çounanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسِيرُوا۟
Racine :
سير
Traduction du mot :
Alors voyagez
Prononciation :
façiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱنظُرُوا۟
Racine :
نظر
Traduction du mot :
et constatez donc
Prononciation :
fânŽourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fût
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
de ceux qui dénient.
Prononciation :
almoukađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+