-
Sourate 7 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 7 :
قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ ٱلنَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 38 - "Entrez dans le Feu", dira [Dieu,] "parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés." Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: "Ô notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu." Il dira: "A chacun le double, mais vous ne savez pas".
Traduction Submission.org :
7 : 38 - Il dira : « Entrez avec les précédentes communautés de djinns et d’humains en Enfer. » Chaque fois qu’un groupe entrera, ils maudiront leur groupe ancestral. Une fois qu’ils y seront tous, les derniers diront des prédécesseurs : « Notre Seigneur, ceux-ci sont ceux qui nous ont fourvoyés. Donne-leur le double du châtiment de l’Enfer. » Il dira : « Chacun reçoit le double, mais vous ne savez pas. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 38 - Il dit : "Entrez dans le Feu, parmi les communautés de djinns et d'humains qui vous ont précédés". Chaque fois qu'une communauté y entra, elle maudit sa sœur. Lorsqu'elles s'y retrouvèrent toutes, la dernière d'entre elles dit à la première d'entre elles : "Notre Seigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Donne-leur un double châtiment du feu". Il dit : "À chacun le double, mais vous ne savez pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 38 - Il a dit : Entrez avec la multitude de nations devant vous, de l'humanité et des djinns au feu! Chaque fois qu'une nation entrait, elle maudissait sa nation sœur, jusqu'à ce qu'ils soient tous rassemblés à l'intérieur; puis le dernier dit au premier : Notre Seigneur, ce sont ceux qui nous ont égarés, alors donne-leur le double de la rétribution du Feu! Il a répondu : Chacun recevra le double, mais vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 38 - Il dira : "Entrez parmi les nations d'ores et déja passées d' avant vous de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et l'humain, dans le feu". Chaque fois que que pénètre une communauté elle maudit sa consoeur jusqu'à lorsqu' elle se succéderont en elle toutes, Il sera dit par la dernière d'entre elles envers leurs prédécesseurs : "Notre Enseigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Manifeste leur donc un tourment double provenant du feu". Il déclara : "À chacune le double, mais cependant nullement vous savez!".
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dira :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
"Entrez
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَمٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
les nations
Prononciation :
oumamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
passées
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِكُم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
et l'humain,
Prononciation :
wâl'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu".
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Chaque fois que
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
دَخَلَتْ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
que pénètre
Prononciation :
daķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّعَنَتْ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
elle maudit
Prononciation :
laƐanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أُخْتَهَا
Racine :
أخو
Traduction du mot :
sa consoeur
Prononciation :
ouķtaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°20 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱدَّارَكُوا۟
Racine :
درك
Traduction du mot :
elle se succéderont
Prononciation :
adarakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il sera dit par
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
أُخْرَىٰهُمْ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
la dernière d'entre elles
Prononciation :
ouķrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
لِأُولَىٰهُمْ
Racine :
أول
Traduction du mot :
envers leurs prédécesseurs :
Prononciation :
li'oulahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
voilà ceux qui
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°29 :
Mot :
أَضَلُّونَا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
nous ont égarés.
Prononciation :
aĎalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فَءَاتِهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Manifeste leur donc
Prononciation :
fa'atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
ضِعْفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
double
Prononciation :
ĎiƐfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu".
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il déclara :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
لِكُلٍّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
"À chacune
Prononciation :
likoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
ضِعْفٌ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
le double,
Prononciation :
ĎiƐfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°39 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez!".
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+