-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 72 :

قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 22 - Dis: "Vraiment, personne ne saura me protéger contre Dieu; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
Traduction Submission.org :
72 : 22 - Dis : « Personne ne peut me protéger contre DIEU, et je ne peux trouver aucun autre refuge à côté de Lui.
Traduction Droit Chemin :
72 : 22 - Dis : "Personne ne pourra me protéger contre Dieu, et jamais je ne trouverai d'abri en dehors de Lui,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 22 - Dis : Personne ne peut me protéger de Dieu, et je ne trouverai de refuge que chez Lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 22 - Dis : "En effet, moi, jamais ne peux me protéger (me sauver) d' Allah (Dieu) quiconque (ou quelqu'un). Et jamais ne je trouve d' autre que lui de ce qui me procure refuge".
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet, moi,
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُجِيرَنِى
Racine :
جور
Traduction du mot :
peux me protéger (me sauver)
Prononciation :
youjiyrani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque (ou quelqu'un).
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَلَنْ
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et jamais ne
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
je trouve
Prononciation :
ajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مُلْتَحَدًا
Racine :
لحد
Traduction du mot :
de ce qui me procure refuge".
Prononciation :
moultaĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant