-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 49 :

وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 9 - Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime les équitables.
Traduction Submission.org :
49 : 9 - Si deux groupes de croyants se battent, vous les réconcilierez. Si un groupe agresse l’autre, vous combattrez le groupe qui agresse jusqu’à ce qu’ils se soumettent à l’ordre de DIEU. Une fois qu’ils se soumettent, vous réconcilierez les deux groupes équitablement. Vous maintiendrez la justice ; DIEU aime ceux qui sont justes.
Traduction Droit Chemin :
49 : 9 - Si deux groupes de croyants se combattent, réconciliez-les. Si l'un d'eux agit injustement envers l'autre, combattez celui qui agit injustement, jusqu'à ce qu'il se conforme àl'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 9 - Et si deux partis de croyants se battent, vous les réconciliez; mais si l'un d'eux agresse l'un contre l'autre, alors vous combattrez celui qui l'agresse jusqu'à ce qu'il soit conforme au commandement de Dieu. Une fois qu'il se conformera, alors vous devrez réconcilier les deux groupes avec la justice et être équitable; car Dieu aime ceux qui sont équitables.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 9 - Et si deux groupes de parmi les confiants se combattent, faites la conciliation entre eux deux. Puis si a persécuté un des deux sur l'autre, alors combattez donc (faites donc entrave à) celui qui a persécuté jusqu’à ce qu' il revienne vers l’ordonnancement (commendement) d' Allah (Dieu). Alors si il revient, faites donc la conciliation entre eux deux, avec impartialité et soyez équitables. En effet, Allah (Dieu) s'attache à ceux qui sont équitables.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
طَآئِفَتَانِ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
ٱقْتَتَلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
se combattent,
Prononciation :
aqtatalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَأَصْلِحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
faites la conciliation
Prononciation :
fa'aSliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنۢ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
بَغَتْ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
a persécuté
Prononciation :
bağat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un des deux
Prononciation :
îĥdahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'autre,
Prononciation :
al'ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَقَٰتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
alors combattez donc (faites donc entrave à)
Prononciation :
faqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
تَبْغِى
Racine :
بغي
Traduction du mot :
a persécuté
Prononciation :
tabği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu’à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
تَفِىٓءَ
Racine :
فيأ
Traduction du mot :
il revienne
Prononciation :
tafi'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l’ordonnancement (commendement) d'
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
فَآءَتْ
Racine :
فيأ
Traduction du mot :
il revient,
Prononciation :
fa'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
فَأَصْلِحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
faites donc la conciliation
Prononciation :
fa'aSliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°25 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
avec impartialité
Prononciation :
bialƐadli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَأَقْسِطُوٓا۟
Racine :
قسط
Traduction du mot :
et soyez équitables.
Prononciation :
wa'aqçiŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
s'attache à
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمُقْسِطِينَ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
ceux qui sont équitables.
Prononciation :
almouqçiŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant