-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 28 :

نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 3 - Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient.
Traduction Submission.org :
28 : 3 - Nous t’y récitons un peu de l’histoire de Moïse et de Pharaon, en toute vérité, pour le bénéfice des gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
28 : 3 - Nous te récitons certains récits concernant Moïse et Pharaon, en toute vérité, à l'intention des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 3 - Nous vous récitons de la nouvelle de Moïse et de Pharaon avec vérité, pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 3 - Nous relayons sur toi provenant de / qui / contre / parmi une révélation Moussa Ainsi que Firaoun avec l'exactitude pour les comunautés / pour les personnes (ils) croient
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
نَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Nous relayons
Prononciation :
natlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
نَّبَإِ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
une révélation
Prononciation :
naba'î
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَفِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Ainsi que Firaoun
Prononciation :
wafirƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant