-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 20 :

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 123 - Il dit: "Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.
Traduction Submission.org :
20 : 123 - Il dit : « Descendez de là, vous tous. Vous êtes ennemis les uns les autres. Quand la guidance vient à vous de Ma part, quiconque suit Ma guidance ne s’égarera pas et ne souffrira d’aucune misère.
Traduction Droit Chemin :
20 : 123 - Il dit : "Descendez tous de là, ennemis les uns des autres. Puis, si une guidance vous vient de Ma part, quiconque suivra Ma guidance ne s'égarera pas et ne sera pas malheureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 123 - Il a dit : Descendez de cela, vous tous, car vous êtes ennemis les uns des autres. Ainsi, quand Ma direction vient à vous, alors, quiconque suit Ma direction, il ne s'égarera ni ne souffrira. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 123 - il (a) dit |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle Tous & toutes certains d'entre vous envers les autres ennemis alors lorsque il vous est donné de ma part une orientation (une voie) alors celui il poursuit / il suit Mes conseils/ma guidance alors ne pas Il égare et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْبِطَا
Racine :
هبط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ahbiŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًۢا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
envers les autres
Prononciation :
libaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors lorsque
Prononciation :
fa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnelle
Mot n°9 :
Mot :
يَأْتِيَنَّكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vous est donné
Prononciation :
ya'tiyanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
de ma part
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
هُدَاىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Mes conseils/ma guidance
Prononciation :
houdâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il égare
Prononciation :
yaĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
يَشْقَىٰ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yachqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant