-
Sourate 26 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 26 :
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
Traduction Submission.org :
26 : 4 - Si nous voulons, nous pouvons envoyer du ciel un signe qui force leurs cous à s’incliner.
Traduction Droit Chemin :
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre sur eux, du ciel, un signe devant lequel leur nuque se courberait par humilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 4 - Si nous le souhaitons, nous pourrions faire descendre pour eux du ciel un signe auquel ils plieraient le cou dans l'humilité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 4 - Si Nous voullons, Nous chargeons par accumulation graduelle sur eux en provenance de le ciel un signe interpellatif alors serait donc obscurci (ou compréssé par une masse obscurcissante) leurs gorges (ou étreintes), à elle (au signe interpéllatif) (ils se résoudraient donc) en humiliés resignés.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
نَّشَأْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Nous voullons,
Prononciation :
nacha'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نُنَزِّلْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Nous chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
nounazil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَظَلَّتْ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
alors serait donc obscurci (ou compréssé par une masse obscurcissante)
Prononciation :
faŽalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَعْنَٰقُهُمْ
Racine :
عنق
Traduction du mot :
leurs gorges (ou étreintes),
Prononciation :
aƐnaqouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle (au signe interpéllatif)
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰضِعِينَ
Racine :
خضع
Traduction du mot :
(ils se résoudraient donc) en humiliés resignés.
Prononciation :
ķaĎiƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+