Sourate 26 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 26 :
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
Traduction Submission.org :
26 : 4 - Si nous voulons, nous pouvons envoyer du ciel un signe qui force leurs cous à s’incliner.
26 : 4 - Si nous voulons, nous pouvons envoyer du ciel un signe qui force leurs cous à s’incliner.
Traduction Droit Chemin :
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre sur eux, du ciel, un signe devant lequel leur nuque se courberait par humilité.
26 : 4 - Si Nous voulions, Nous ferions descendre sur eux, du ciel, un signe devant lequel leur nuque se courberait par humilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 4 - Si nous le souhaitons, nous pourrions faire descendre pour eux du ciel un signe auquel ils plieraient le cou dans l'humilité.
26 : 4 - Si nous le souhaitons, nous pourrions faire descendre pour eux du ciel un signe auquel ils plieraient le cou dans l'humilité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 4 - Si Nous voullons, Nous chargeons par accumulation graduelle sur eux en provenance de le ciel un signe interpellatif alors serait donc obscurci (ou compréssé par une masse obscurcissante) leurs gorges (ou étreintes), à elle (au signe interpéllatif) (ils se résoudraient donc) en humiliés resignés.
26 : 4 - Si Nous voullons, Nous chargeons par accumulation graduelle sur eux en provenance de le ciel un signe interpellatif alors serait donc obscurci (ou compréssé par une masse obscurcissante) leurs gorges (ou étreintes), à elle (au signe interpéllatif) (ils se résoudraient donc) en humiliés resignés.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
نَّشَأْ
نَّشَأْ
Traduction du mot :
Nous voullons,
Nous voullons,
Prononciation :
nacha'
nacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نُنَزِّلْ
نُنَزِّلْ
Traduction du mot :
Nous chargeons par accumulation graduelle
Nous chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
nounazil
nounazil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَظَلَّتْ
فَظَلَّتْ
Traduction du mot :
alors serait donc obscurci (ou compréssé par une masse obscurcissante)
alors serait donc obscurci (ou compréssé par une masse obscurcissante)
Prononciation :
faŽalat
faŽalat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَعْنَٰقُهُمْ
أَعْنَٰقُهُمْ
Traduction du mot :
leurs gorges (ou étreintes),
leurs gorges (ou étreintes),
Prononciation :
aƐnaqouhoum
aƐnaqouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle (au signe interpéllatif)
à elle (au signe interpéllatif)
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰضِعِينَ
خَٰضِعِينَ
Traduction du mot :
(ils se résoudraient donc) en humiliés resignés.
(ils se résoudraient donc) en humiliés resignés.
Prononciation :
ķaĎiƐiyna
ķaĎiƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+