-
Sourate 28 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 28 :
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 6 - et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Haman, et à leurs soldats, ce dont ils redoutaient.
Traduction Submission.org :
28 : 6 - Et les établir sur terre, et donner à Pharaon, Hãmãn, et leurs troupes un goût de leur propre remède.
Traduction Droit Chemin :
28 : 6 - et les établir sur terre, et montrer à Pharaon, à Hâmân et à leurs troupes ce qu'ils appréhendaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 6 - Et pour leur permettre dans le pays, et pour montrer au Pharaon et à Haamaan et à leurs troupes ce qu'ils avaient craint.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 6 - |--?--| pour eux en/sur la terre |--?--| Firaoun |--?--| et leurs mobilisations à tous deux envers eux / contre eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُمَكِّنَ
Racine :
مكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanoumakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنُرِىَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
Racine :
همن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahamana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجُنُودَهُمَا
Racine :
جند
Traduction du mot :
et leurs mobilisations à tous deux
Prononciation :
wajounoudahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَحْذَرُونَ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥđarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+