-
Sourate 17 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 17 :
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 79 - Et de la nuit consacre une partie [avant l'aube] pour des Salat surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.
Traduction Submission.org :
17 : 79 - Durant* la nuit, tu méditeras** pour du crédit supplémentaire, pour que ton Seigneur puisse t’élever à un rang honorable.
Traduction Droit Chemin :
17 : 79 - Et veille durant la nuit avec lui, comme œuvre additionnelle. Il se peut que ton Seigneur te ressuscite en une position louangée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 79 - Et à partir de la nuit, en plus, vous y réfléchirez par vous-même, peut-être que votre Seigneur vous accorderait un poste qui mérite des éloges.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 79 - Et de la nuit veille avec cela (avec le coran, la lecture instructive, de l'aurore) en supplément pour toi, il se peut que te ressuscite ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), en une stature qui soit digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et de
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَتَهَجَّدْ
Racine :
هجد
Traduction du mot :
veille
Prononciation :
fatahajad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela (avec le coran, la lecture instructive, de l'aurore)
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
نَافِلَةً
Racine :
نفل
Traduction du mot :
en supplément
Prononciation :
nafilatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour toi,
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
il se peut
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يَبْعَثَكَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
te ressuscite
Prononciation :
yabƐathaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَقَامًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
en une stature
Prononciation :
maqaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّحْمُودًا
Racine :
حمد
Traduction du mot :
qui soit digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
maĥmoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+