Sourate 7 verset 168 :
Version arabe classique du verset 168 de la sourate 7 :
وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 168 - Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par les biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin).
7 : 168 - Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par les biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin).
Traduction Submission.org :
7 : 168 - Nous les avons dispersés en de nombreuses communautés à travers la terre. Certains d’entre eux étaient droits et certains étaient loin d’être droits. Nous les avons testés par la prospérité et les épreuves difficiles, pour qu’ils puissent revenir.
7 : 168 - Nous les avons dispersés en de nombreuses communautés à travers la terre. Certains d’entre eux étaient droits et certains étaient loin d’être droits. Nous les avons testés par la prospérité et les épreuves difficiles, pour qu’ils puissent revenir.
Traduction Droit Chemin :
7 : 168 - Nous les avons divisés, sur la terre, en communautés. Il y a parmi eux des gens vertueux, et d'autres qui ne le sont pas. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, afin qu'ils reviennent.
7 : 168 - Nous les avons divisés, sur la terre, en communautés. Il y a parmi eux des gens vertueux, et d'autres qui ne le sont pas. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, afin qu'ils reviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 168 - Et Nous les avons divisés à travers le pays en tant que nations. D'eux sont les droits, et d'eux sont autres que cela. Et nous les avons testés avec de bonnes et de mauvaises choses, peut-être qu'ils reviendront.
7 : 168 - Et Nous les avons divisés à travers le pays en tant que nations. D'eux sont les droits, et d'eux sont autres que cela. Et nous les avons testés avec de bonnes et de mauvaises choses, peut-être qu'ils reviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 168 - Et Nous les avons divisés sur la terre en communautés. Parmi eux il y a les conciliants, et parmi eux il ya autre que cela. Et Nous les avons testés avec les bienfaits et les méfaits, afin qu'ils puissent revenir.
7 : 168 - Et Nous les avons divisés sur la terre en communautés. Parmi eux il y a les conciliants, et parmi eux il ya autre que cela. Et Nous les avons testés avec les bienfaits et les méfaits, afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 168 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Et Nous les avons divisés
Et Nous les avons divisés
Prononciation :
waqaŤaƐnahoum
waqaŤaƐnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَمًا
أُمَمًا
Traduction du mot :
en communautés.
en communautés.
Prononciation :
oumaman
oumaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُمُ
مِّنْهُمُ
Traduction du mot :
Parmi eux il y a
Parmi eux il y a
Prononciation :
minhoumou
minhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحُونَ
ٱلصَّٰلِحُونَ
Traduction du mot :
les conciliants,
les conciliants,
Prononciation :
alSaliĥouna
alSaliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِنْهُمْ
وَمِنْهُمْ
Traduction du mot :
et parmi eux il ya
et parmi eux il ya
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونَ
دُونَ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douna
douna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
cela.
cela.
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبَلَوْنَٰهُم
وَبَلَوْنَٰهُم
Traduction du mot :
Et Nous les avons testés
Et Nous les avons testés
Prononciation :
wabalawnahoum
wabalawnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَٰتِ
بِٱلْحَسَنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les bienfaits
avec les bienfaits
Prononciation :
bialĥaçanati
bialĥaçanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلسَّيِّءَاتِ
وَٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
et les méfaits,
et les méfaits,
Prononciation :
wâlçayi'ati
wâlçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+