-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 168 :
Version arabe classique du verset 168 de la sourate 7 :

وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 168 - Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par les biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin).
Traduction Submission.org :
7 : 168 - Nous les avons dispersés en de nombreuses communautés à travers la terre. Certains d’entre eux étaient droits et certains étaient loin d’être droits. Nous les avons testés par la prospérité et les épreuves difficiles, pour qu’ils puissent revenir.
Traduction Droit Chemin :
7 : 168 - Nous les avons divisés, sur la terre, en communautés. Il y a parmi eux des gens vertueux, et d'autres qui ne le sont pas. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, afin qu'ils reviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 168 - Et Nous les avons divisés à travers le pays en tant que nations. D'eux sont les droits, et d'eux sont autres que cela. Et nous les avons testés avec de bonnes et de mauvaises choses, peut-être qu'ils reviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 168 - Et Nous les avons divisés sur la terre en communautés. Parmi eux il y a les conciliants, et parmi eux il ya autre que cela. Et Nous les avons testés avec les bienfaits et les méfaits, afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 168 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
Et Nous les avons divisés
Prononciation :
waqaŤaƐnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أُمَمًا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
en communautés.
Prononciation :
oumaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
Parmi eux il y a
Prononciation :
minhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحُونَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les conciliants,
Prononciation :
alSaliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَمِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi eux il ya
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
دُونَ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela.
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَبَلَوْنَٰهُم
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Et Nous les avons testés
Prononciation :
wabalawnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَٰتِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec les bienfaits
Prononciation :
bialĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et les méfaits,
Prononciation :
wâlçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant