Sourate 45 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 45 :
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 10 - L'Enfer est à leur trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors de Dieu. Ils auront un énorme châtiment.
45 : 10 - L'Enfer est à leur trousses. Ce qu'ils auront acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils auront pris comme protecteurs, en dehors de Dieu. Ils auront un énorme châtiment.
Traduction Submission.org :
45 : 10 - La Géhenne les attend. Leurs gains ne les aideront pas, ni les idoles qu’ils avaient érigées à côté de DIEU. Ils ont encouru un châtiment terrible.
45 : 10 - La Géhenne les attend. Leurs gains ne les aideront pas, ni les idoles qu’ils avaient érigées à côté de DIEU. Ils ont encouru un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
45 : 10 - L'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils ont acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils ont pris comme protecteurs, en dehors de Dieu. Pour eux il y a un immense châtiment.
45 : 10 - L'Enfer est à leurs trousses. Ce qu'ils ont acquis ne leur servira à rien, ni ce qu'ils ont pris comme protecteurs, en dehors de Dieu. Pour eux il y a un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 10 - Les attendre, c'est l'enfer. Et ce qu'ils ont gagné ne les aidera pas, ni ceux qu'ils ont pris pour alliés en dehors de Dieu, et pour eux c'est un châtiment terrible.
45 : 10 - Les attendre, c'est l'enfer. Et ce qu'ils ont gagné ne les aidera pas, ni ceux qu'ils ont pris pour alliés en dehors de Dieu, et pour eux c'est un châtiment terrible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 10 - ... provenant de leur passif, un abîme infernale (géhenne). Et aucunement n' est profitable (enrichissant) envers eux ce qu' ils ont acquis, une moindre chose, et ni ce qu' ils ont pris d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) en alliés. Et à eux un tourment incommensurable.
45 : 10 - ... provenant de leur passif, un abîme infernale (géhenne). Et aucunement n' est profitable (enrichissant) envers eux ce qu' ils ont acquis, une moindre chose, et ni ce qu' ils ont pris d' autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) en alliés. Et à eux un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
... provenant de
... provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
وَرَآئِهِمْ
وَرَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leur passif,
leur passif,
Prononciation :
wara'ihim
wara'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
un abîme infernale (géhenne).
un abîme infernale (géhenne).
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucunement n'
Et aucunement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
est profitable (enrichissant)
est profitable (enrichissant)
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis,
ils ont acquis,
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
une moindre chose,
une moindre chose,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris
ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
en alliés.
en alliés.
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et à eux
Et à eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+