-
Sourate 5 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 5 :
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 73 - Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: "En vérité, Dieu est le troisième de trois." Alors qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d'entre eux.
Traduction Submission.org :
5 : 73 - Païens, vraiment, sont ceux qui disent que DIEU est le troisième d’une trinité. Il n’y a aucun dieu excepté le dieu unique. À moins qu’ils ne s’abstiennent de dire ceci, ceux qui mécroient parmi eux encourront un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 73 - Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu est le troisième de trois". Alors qu'il n'y a de divinité qu'une divinité unique ! S'ils ne cessent de le dire, un châtiment douloureux touchera ceux d'entre eux qui ont dénié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 73 - Les rejeteurs sont en effet ceux qui ont dit : Dieu est une trinité! Il n'y a pas de dieu sauf Un dieu. S'ils ne cessent pas de ce qu'ils disent, alors ceux qui rejettent d'entre eux seront affligés d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 73 - Certainement, a dénié (a été indifférent) (l'ensemble de) ceux qui disent qu'en fait Allah (L'Idéal Absolu) (est) le troisième de trois. Et en fait il n'y a pas provenant d' idéal excépté un idéal unifié. Et si aucunement ils s'abstiennent concernant ce qu' ils disent, il sera indéniablement affligé à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux, un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Certainement,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent)
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(l'ensemble de) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
qu'en fait
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثَالِثُ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
le troisième de
Prononciation :
thalithou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ثَلَٰثَةٍ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois.
Prononciation :
thalathatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait il n'y a pas
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَٰهٍ
Racine :
أله
Traduction du mot :
idéal
Prononciation :
îlahin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
un idéal
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٰحِدٌ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unifié.
Prononciation :
waĥidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَنتَهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils s'abstiennent
Prononciation :
yantahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
concernant ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent,
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
لَيَمَسَّنَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
il sera indéniablement affligé à
Prononciation :
layamaçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+