-
Sourate 11 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 11 :
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا فَٱصْبِرْ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 49 - Voilà quelques nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Tu ne les savais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois patient. La fin heureuse se sera aux pieux.
Traduction Submission.org :
11 : 49 - Ceci sont des nouvelles du passé que nous te révélons. Tu n’en avais aucune connaissance – ni toi ni ton peuple – avant ceci. Donc, sois patient. L’ultime victoire appartient aux justes.
Traduction Droit Chemin :
11 : 49 - Voilà des nouvelles de l'occulte que Nous te révélons. Tu ne les connaissais pas, ni toi ni ton peuple, avant cela. Sois donc patient. La fin appartient à ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 49 - Ceci est tiré des nouvelles de l'invisible que nous vous inspirons. Ni vous ni votre peuple ne le saviez, alors soyez patient; la fin sera pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 49 - Voilà parmi des révélations (prises de conscience) l'inconnu que nous révélons à toi tu n'en étais aucune connaissance toi ni Ton peuple de avant ceci Donc soit constant certes la fin heureuse pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Voilà
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نُوحِيهَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
que nous révélons
Prononciation :
nouĥiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tu n'en
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُهَآ
Racine :
علم
Traduction du mot :
aucune connaissance
Prononciation :
taƐlamouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمُكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ton peuple
Prononciation :
qawmouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَٰقِبَةَ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
la fin heureuse
Prononciation :
alƐaqibata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+