-
Sourate 36 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 36 :
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 31 - Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
Traduction Submission.org :
36 : 31 - N’ont-ils pas vu combien de générations nous avons anéanties avant eux, et comme elles ne reviennent jamais à eux ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 31 - Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons détruites auparavant ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 31 - N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux, ne sont-ils pas revenus vers eux?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 31 - Est-ce que nullement ils voient combien Nous avons fait périr avant eux de parmi les générations? Et qu'ils, à eux, nullement ne reviennent.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
combien
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلَهُم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les générations?
Prononciation :
alqourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et qu'ils,
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à eux,
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
reviennent.
Prononciation :
yarjiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+