Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 4 :
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Dieu son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Dieu avait pris Abraham pour ami privilégié.
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Dieu son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Dieu avait pris Abraham pour ami privilégié.
Traduction Submission.org :
4 : 125 - Qui est mieux guidé dans sa religion que celui qui se soumet totalement à DIEU, mène une vie droite, selon le credo d’Abraham : le monothéisme ? DIEU a choisi Abraham comme ami bien-aimé.
4 : 125 - Qui est mieux guidé dans sa religion que celui qui se soumet totalement à DIEU, mène une vie droite, selon le credo d’Abraham : le monothéisme ? DIEU a choisi Abraham comme ami bien-aimé.
Traduction Droit Chemin :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet sa face à Dieu, tout en faisant le bien, et suit la doctrine d'Abraham, monothéiste ? Dieu avait pris Abraham pour ami.
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet sa face à Dieu, tout en faisant le bien, et suit la doctrine d'Abraham, monothéiste ? Dieu avait pris Abraham pour ami.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 125 - Et qui est meilleur dans le système que celui qui se soumet à Dieu, et il est un bon faiseur, et il suit la croyance d'Abraham dans le monothéisme? Et Dieu a pris Abraham comme ami.
4 : 125 - Et qui est meilleur dans le système que celui qui se soumet à Dieu, et il est un bon faiseur, et il suit la croyance d'Abraham dans le monothéisme? Et Dieu a pris Abraham comme ami.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 125 - Et qui est meilleur en redevabilité (envers Allah (Dieu)) que celui qui perfectionne son entité pour Allah (Dieu) alors qu'il est un qui bonifie et suit le dénomination religieuse d' Abraham : "un monothéisme". Et a pris Allah (Dieu), Abraham, en tant qu'affidé.
4 : 125 - Et qui est meilleur en redevabilité (envers Allah (Dieu)) que celui qui perfectionne son entité pour Allah (Dieu) alors qu'il est un qui bonifie et suit le dénomination religieuse d' Abraham : "un monothéisme". Et a pris Allah (Dieu), Abraham, en tant qu'affidé.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui est
Et qui est
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
دِينًا
دِينًا
Traduction du mot :
en redevabilité (envers Allah (Dieu))
en redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynan
diynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّنْ
مِّمَّنْ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
أَسْلَمَ
أَسْلَمَ
Traduction du mot :
perfectionne
perfectionne
Prononciation :
açlama
açlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
وَجْهَهُۥ
Traduction du mot :
son entité
son entité
Prononciation :
wajhahou
wajhahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مُحْسِنٌ
مُحْسِنٌ
Traduction du mot :
un qui bonifie
un qui bonifie
Prononciation :
mouĥçinoun
mouĥçinoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
وَٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
et suit
et suit
Prononciation :
wâtabaƐa
wâtabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
le dénomination religieuse d'
le dénomination religieuse d'
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
"un monothéisme".
"un monothéisme".
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
وَٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
Et a pris
Et a pris
Prononciation :
wâtaķađa
wâtaķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
خَلِيلًا
خَلِيلًا
Traduction du mot :
en tant qu'affidé.
en tant qu'affidé.
Prononciation :
ķaliylan
ķaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant