-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 207 :
Version arabe classique du verset 207 de la sourate 2 :

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 207 - Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément de Dieu. Et Dieu est Compatissant envers Ses serviteurs.
Traduction Submission.org :
2 : 207 - Puis il y a ceux qui consacrent leurs vies à servir DIEU ; DIEU est compatissant envers de tels adorateurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 207 - Parmi les gens, il y a celui qui vend sa personne pour rechercher la satisfaction de Dieu. Dieu est Bienveillant envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 207 - Et parmi le peuple est celui qui vend son âme à la recherche de la grâce de Dieu; Dieu est bon envers ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 207 - Et parmi les gens (il y a) celui qui échange sa vie à la recherche de la satisfaction (de) Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Compatissant avec les adorateurs.
Détails mot par mot du verset n° 207 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَشْرِى
Racine :
شري
Traduction du mot :
échange
Prononciation :
yachri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسَهُ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa vie
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
à la recherche de
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَرْضَاتِ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
la satisfaction (de)
Prononciation :
marĎati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
رَءُوفٌۢ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
Compatissant
Prononciation :
ra'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
avec les adorateurs.
Prononciation :
bialƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant