Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 6 :
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 46 - Dis: "Voyez-vous? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos coeurs, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent.
6 : 46 - Dis: "Voyez-vous? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos coeurs, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent.
Traduction Submission.org :
6 : 46 - Dis : « Et si DIEU vous enlevait l’ouïe et la vue et scellait vos esprits ; quel dieu, autre que DIEU, pourrait vous les rendre ? » Note comment nous expliquons les révélations, et note comme ils dévient encore !
6 : 46 - Dis : « Et si DIEU vous enlevait l’ouïe et la vue et scellait vos esprits ; quel dieu, autre que DIEU, pourrait vous les rendre ? » Note comment nous expliquons les révélations, et note comme ils dévient encore !
Traduction Droit Chemin :
6 : 46 - Dis : "Voyez-vous ? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et posait un sceau sur votre cœur, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait ?" Regarde comment Nous exposons les signes, puis ils s'en détournent !
6 : 46 - Dis : "Voyez-vous ? Si Dieu prenait votre ouïe et votre vue, et posait un sceau sur votre cœur, quelle divinité autre que Dieu vous les rendrait ?" Regarde comment Nous exposons les signes, puis ils s'en détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 46 - Dites : Voyez-vous que si Dieu enlevait votre ouïe et votre vue, et qu'il scelle vos cœurs; quel dieu en plus de Dieu peut vous l'apporter? Voyez comment nous expédions les panneaux, mais ensuite ils se détournent.
6 : 46 - Dites : Voyez-vous que si Dieu enlevait votre ouïe et votre vue, et qu'il scelle vos cœurs; quel dieu en plus de Dieu peut vous l'apporter? Voyez comment nous expédions les panneaux, mais ensuite ils se détournent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 46 - Dis : "Imaginez, si prenait, Allah (Dieu), votre ouïe et votre vue et qu'Il plaçait un sceau sur vos esprits! Qui donc comme divinité autre que Allah (Dieu) vous ramènera cela?". Note comme Nous expliquons les signes interpellatifs et ensuite eux ils se détournent.
6 : 46 - Dis : "Imaginez, si prenait, Allah (Dieu), votre ouïe et votre vue et qu'Il plaçait un sceau sur vos esprits! Qui donc comme divinité autre que Allah (Dieu) vous ramènera cela?". Note comme Nous expliquons les signes interpellatifs et ensuite eux ils se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
أَرَءَيْتُمْ
Traduction du mot :
"Imaginez,
"Imaginez,
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
prenait,
prenait,
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
سَمْعَكُمْ
سَمْعَكُمْ
Traduction du mot :
votre ouïe
votre ouïe
Prononciation :
çamƐakoum
çamƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَبْصَٰرَكُمْ
وَأَبْصَٰرَكُمْ
Traduction du mot :
et votre vue
et votre vue
Prononciation :
wa'abSarakoum
wa'abSarakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَخَتَمَ
وَخَتَمَ
Traduction du mot :
et qu'Il plaçait un sceau
et qu'Il plaçait un sceau
Prononciation :
waķatama
waķatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
قُلُوبِكُم
قُلُوبِكُم
Traduction du mot :
vos esprits!
vos esprits!
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
Qui donc
Qui donc
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
comme divinité
comme divinité
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
يَأْتِيكُم
يَأْتِيكُم
Traduction du mot :
vous ramènera
vous ramènera
Prononciation :
ya'tiykoum
ya'tiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
cela?".
cela?".
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱنظُرْ
ٱنظُرْ
Traduction du mot :
Note
Note
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°19 :
Mot :
نُصَرِّفُ
نُصَرِّفُ
Traduction du mot :
Nous expliquons
Nous expliquons
Prononciation :
nouSarifou
nouSarifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°22 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
يَصْدِفُونَ
Traduction du mot :
ils se détournent.
ils se détournent.
Prononciation :
yaSdifouna
yaSdifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant