-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 9 :

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 109 - Lequel est plus méritant? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l'agrément de Dieu, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d'une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l'Enfer? Et Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
9 : 109 - Est-ce celui qui établit sa construction sur la base de la révération de DIEU et pour gagner Son approbation qui est meilleur, ou celui qui établit sa construction sur le bord d’une falaise croulante, qui s’écroule avec lui dans le feu de l’Enfer ? DIEU ne guide pas les gens qui transgressent.
Traduction Droit Chemin :
9 : 109 - Qui est meilleur ? Celui qui a fondé son édifice sur la volonté de se prémunir envers Dieu et sur Son agrément, ou celui qui a fondé son édifice sur le bord d'une falaise croulante et qui s'écroula avec lui dans le feu de l'Enfer ? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 109 - Est-ce celui qui fonde son édifice en obtenant la justice de Dieu et son meilleure acceptation, ou celui qui fonde son édifice au bord d'une falaise qui est sur le point de s'effondrer, de sorte que il s'est effondré avec lui dans les feux de l'enfer? Et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 109 - Est-ce que celui qui |--?--| |--?--| sur une préservation de sa conscience provenant de / qui / contre / parmi Allah (Dieu) et de la satisfaction / et de la joie / et du contentement meilleur (ma) mère! celui |--?--| |--?--| sur un bord |--?--| |--?--| |--?--| avec cela en/sur un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) pas Il guide les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَسَّسَ
Racine :
أسس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بُنْيَٰنَهُۥ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bounyanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
تَقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
une préservation de sa conscience
Prononciation :
taqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَرِضْوَٰنٍ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et de la satisfaction / et de la joie / et du contentement
Prononciation :
wariĎwanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
أَم
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
أَسَّسَ
Racine :
أسس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بُنْيَٰنَهُۥ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bounyanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
شَفَا
Racine :
شفو
Traduction du mot :
un bord
Prononciation :
chafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
جُرُفٍ
Racine :
جرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jouroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
هَارٍ
Racine :
هور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
harin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَٱنْهَارَ
Racine :
هور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fânhara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
نَارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
nari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant