-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 12 :

قُلْ هَٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 108 - Dis: "Voici ma voie, j'appelle les gens [à la religion] de Dieu, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Dieu! Et je ne suis point du nombre des associateurs.
Traduction Submission.org :
12 : 108 - Dis : « Ceci est mon chemin : j’invite à DIEU, sur la base d’une preuve claire, et ceux qui me suivent font de même. Que DIEU soit glorifié. Je ne suis pas un adorateur d’idoles. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 108 - Dis : "Voici mon chemin. J'appelle à Dieu en toute clairvoyance, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Dieu. Je ne suis pas du nombre des associateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 108 - Dites : C'est ma voie, j'invite Dieu en pleine révélation, moi-même et celui qui me suit. Et la gloire soit à Dieu; et je ne suis pas des polythéistes. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 108 - Dis : "Ceci (est) Ma voie (mon moyen échappatoire). Je sollicite vers Allah (Dieu) sur extralucide / témoin occulaire moi Et parmi / Et contre |--?--| et proclamation de pureté d' Allah (Dieu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait moi provenant de / qui / contre / parmi ceux qui associent des idoles
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci (est)
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سَبِيلِىٓ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
Ma voie (mon moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَدْعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
Je sollicite
Prononciation :
adƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
بَصِيرَةٍ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
extralucide / témoin occulaire
Prononciation :
baSiyratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱتَّبَعَنِى
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atabaƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَسُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et proclamation de pureté d'
Prononciation :
waçoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant