-
Sourate 11 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 11 :
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 105 - Le jour où cela arrivera, nulle âme ne parlera qu'avec Sa permission (celle de Dieu). Il y aura des damnés et des heureux.
Traduction Submission.org :
11 : 105 - Le jour où il adviendra, aucune âme ne prononcera le moindre mot, excepté conformément à Sa volonté. Certains seront misérables, et certains seront heureux.
Traduction Droit Chemin :
11 : 105 - Le jour où cela arrivera, personne ne parlera, excepté avec Sa permission. Parmi eux il y aura des malheureux et des heureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 105 - Le jour où il vient, personne ne parlera sauf avec sa permission. Certains d'entre eux seront bouleversés, d'autres seront heureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 105 - Le Jour où il adviendra ne parlera une âme sauf par Sa permission alors parmi eux des misérables et des heureux
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le Jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il adviendra
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكَلَّمُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
parlera
Prononciation :
takalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par Sa permission
Prononciation :
bi'îđnihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
شَقِىٌّ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
des misérables
Prononciation :
chaqioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَسَعِيدٌ
Racine :
سعد
Traduction du mot :
et des heureux
Prononciation :
waçaƐiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+