-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 5 :
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 71 - Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Dieu accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Dieu voit parfaitement ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
5 : 71 - Ils pensaient qu’ils ne seraient pas testés, alors ils sont devenus aveugles et sourds, puis DIEU les a rachetés, mais alors beaucoup d’entre eux sont redevenus aveugles et sourds. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
5 : 71 - Ils pensaient qu'il n'y aurait pas d'épreuve, ils sont donc devenus aveugles et sourds, puis Dieu accepta leur repentir. Mais ensuite beaucoup d'entre eux sont redevenus aveugles et sourds. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 71 - Et ils ne considéraient pas que cela pouvait être un test, ils étaient donc aveugles et sourds. Mais Dieu aurait accepté leur repentir; mais beaucoup d'entre eux étaient encore aveugles et sourds. Dieu est Voyant sur ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 71 - Et ils pensaient que nullement il seraient testé alors ils ont été frappés de cécité et ils sont devenus sourds, et ensuite a agréé le repentir Allah (L'Idéal Absolu) sur eux. Puis de nouveau ont été frappés de cécité et sont devenus sourds beaucoup d'entre eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَسِبُوٓا۟
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Prononciation :
waĥaçibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il seraient
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
testé
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَعَمُوا۟
Racine :
عمي
Traduction du mot :
alors ils ont été frappés de cécité
Prononciation :
faƐamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَصَمُّوا۟
Racine :
صمم
Traduction du mot :
et ils sont devenus sourds,
Prononciation :
waSamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
تَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
a agréé le repentir
Prononciation :
taba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis de nouveau
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمُوا۟
Racine :
عمي
Traduction du mot :
ont été frappés de cécité
Prononciation :
Ɛamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَصَمُّوا۟
Racine :
صمم
Traduction du mot :
et sont devenus sourds
Prononciation :
waSamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
كَثِيرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel