Sourate 36 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 36 :
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 74 - Et ils adoptèrent des divinités en dehors de Dieu, dans l'espoir d'être secourus...
36 : 74 - Et ils adoptèrent des divinités en dehors de Dieu, dans l'espoir d'être secourus...
Traduction Submission.org :
36 : 74 - Ils érigent à côté de DIEU d’autres dieux, peut-être qu’ils peuvent être d’un secours pour eux !
36 : 74 - Ils érigent à côté de DIEU d’autres dieux, peut-être qu’ils peuvent être d’un secours pour eux !
Traduction Droit Chemin :
36 : 74 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu, dans l'espoir d'être secourus.
36 : 74 - Ils ont adopté des divinités en dehors de Dieu, dans l'espoir d'être secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 74 - Et ils ont pris à part Dieu d'autres dieux, peut-être les aideront-ils!
36 : 74 - Et ils ont pris à part Dieu d'autres dieux, peut-être les aideront-ils!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 74 - Et il prennent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) en idéaux afin qu'ils puissent être aidés.
36 : 74 - Et il prennent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) en idéaux afin qu'ils puissent être aidés.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوا۟
وَٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
Et il prennent
Et il prennent
Prononciation :
wâtaķađou
wâtaķađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
en idéaux
en idéaux
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّعَلَّهُمْ
لَّعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
être aidés.
être aidés.
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+