-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 6 :

وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 69 - Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Dieu].
Traduction Submission.org :
6 : 69 - Les justes ne sont pas responsables des paroles de ces gens, mais cela peut les aider à leur rappeler ; peut-être peuvent-ils être sauvés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 69 - Il n'incombe en rien à ceux qui se prémunissent de rendre compte pour eux, mais seulement d'offrir un rappel, afin qu'ils se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 69 - Et ceux qui sont justes ne sont pas responsables de leur jugement, mais de le rappeler; ils seront peut-être au courant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 69 - Et nullement n' incombe à ceux qui se préservent en conscience de leur compte en quoi que ce soit, mais cependant un rappel afin qu'ils puissent se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
incombe à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
حِسَابِهِم
Racine :
حسب
Traduction du mot :
leur compte
Prononciation :
ĥiçabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°10 :
Mot :
ذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant