Sourate 8 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 8 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مِنكُمْ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 75 - Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d'après le Livre de Dieu. Certes, Dieu est Omniscient.
8 : 75 - Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d'après le Livre de Dieu. Certes, Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
8 : 75 - Ceux qui ont cru par la suite, et ont émigré et lutté avec vous, ils sont des vôtres. Ceux qui sont apparentés entre eux seront les premiers à se soutenir mutuellement, conformément aux commandements de DIEU. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
8 : 75 - Ceux qui ont cru par la suite, et ont émigré et lutté avec vous, ils sont des vôtres. Ceux qui sont apparentés entre eux seront les premiers à se soutenir mutuellement, conformément aux commandements de DIEU. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
8 : 75 - Et ceux qui ont cru par la suite, qui ont émigré et lutté avec vous, ceux-là sont des vôtres. Cependant, ceux qui sont liés par la parenté sont encore plus proches les uns des autres, d'après le Livre de Dieu. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
8 : 75 - Et ceux qui ont cru par la suite, qui ont émigré et lutté avec vous, ceux-là sont des vôtres. Cependant, ceux qui sont liés par la parenté sont encore plus proches les uns des autres, d'après le Livre de Dieu. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 75 - Et ceux qui ont cru par la suite et ont émigré et se sont efforcés avec vous, alors ils sont de vous. Et les parents de naissance se soutiennent également les uns les autres dans le Livre de Dieu. Dieu est conscient de toutes choses.
8 : 75 - Et ceux qui ont cru par la suite et ont émigré et se sont efforcés avec vous, alors ils sont de vous. Et les parents de naissance se soutiennent également les uns les autres dans le Livre de Dieu. Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 75 - Et ceux qui ont eu foi dès après, et ont émigré et luttent avec vous, alors ce sont ceux-là qui sont des vôtres. Et les détenteurs de relations matricielles (sont) les uns plus proche des autres, dans (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toute chose pleinement conscient.
8 : 75 - Et ceux qui ont eu foi dès après, et ont émigré et luttent avec vous, alors ce sont ceux-là qui sont des vôtres. Et les détenteurs de relations matricielles (sont) les uns plus proche des autres, dans (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) de toute chose pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدُ
بَعْدُ
Traduction du mot :
après,
après,
Prononciation :
baƐdou
baƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهَاجَرُوا۟
وَهَاجَرُوا۟
Traduction du mot :
et ont émigré
et ont émigré
Prononciation :
wahajarou
wahajarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَٰهَدُوا۟
وَجَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
et luttent
et luttent
Prononciation :
wajahadou
wajahadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous,
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là qui
alors ce sont ceux-là qui
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
sont des vôtres.
sont des vôtres.
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأُو۟لُوا۟
وَأُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
Et les détenteurs
Et les détenteurs
Prononciation :
wa'oulou
wa'oulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْحَامِ
ٱلْأَرْحَامِ
Traduction du mot :
de relations matricielles
de relations matricielles
Prononciation :
al'arĥami
al'arĥami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
(sont) les uns
(sont) les uns
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْلَىٰ
أَوْلَىٰ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
des autres,
des autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
كِتَٰبِ
كِتَٰبِ
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitabi
kitabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de toute
de toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
pleinement conscient.
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+