-
Sourate 20 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 20 :
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 64 - Rassemblez donc votre ruse puis venez en ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi".
Traduction Submission.org :
20 : 64 - « Mettons-nous d’accord sur un plan et faisons leur face comme un front commun. Le gagnant aujourd’hui aura le dessus. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 64 - Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs. Celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 64 - Alors convenez de votre plan, puis venez comme un front. Celui qui gagne aujourd'hui réussira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 64 - Rassemblez-vous |--?--| ensuite "Apportez en rang, Et en effet, est couronné de succès le jour provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَجْمِعُوا۟
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Rassemblez-vous
Prononciation :
fa'ajmiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْدَكُمْ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kaydakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱئْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
"Apportez
Prononciation :
a'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
صَفًّا
Racine :
صفف
Traduction du mot :
en rang,
Prononciation :
Safan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَفْلَحَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
est couronné de succès
Prononciation :
aflaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le jour
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْتَعْلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtaƐla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+