-
Sourate 73 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 73 :
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌۢ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 20 - Ton Seigneur sait, certes, que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Récitez-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat, et faites à Dieu un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon de Dieu. Car Dieu est Pardonneur et Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
73 : 20 - Ton Seigneur sait que tu médites durant deux tiers de la nuit, ou la moitié d’elle, ou un tiers d’elle, ainsi que certains de ceux qui ont cru avec toi. DIEU a conçu la nuit et le jour, et Il sait que vous ne pouvez pas toujours faire cela. Il vous a absous. Au lieu de cela, vous lirez ce que vous pouvez du Qoran. Il sait que certains d’entre vous peuvent être malades, d’autres peuvent être en voyage à la recherche des provisions de DIEU, et d’autres peuvent être en lutte dans la cause de DIEU. Vous en lirez ce que vous pouvez, et observerez les prières de contact (Salat), donnerez la charité obligatoire (Zakat), et avancerez à DIEU un prêt de droiture. Quel que soit le bien que vous avancez en faveur de vos âmes, vous le trouverez auprès de DIEU, de loin meilleur et généreusement récompensé. Et implorez DIEU pour le pardon. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
73 : 20 - Ton Seigneur sait que tu te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers, de même qu'un groupe de ceux qui sont avec toi. Dieu détermine la nuit et le jour. Il sait que vous êtes incapables d'en faire le compte, mais il use de repentance envers vous. Lisez ce qui vous est facile du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur terre, recherchant de la faveur de Dieu, et d'autres encore qui combattront dans le chemin de Dieu. Lisez-en donc ce qui vous est facile. Accomplissez la Salât, donnez la Zakât, et faites à Dieu un beau prêt. Le bien que vous avancez pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus grand en récompense. Et demandez pardon à Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 20 - Votre Seigneur sait que vous vous levez un peu moins des deux tiers de la nuit, la moitié de celle-ci et un tiers de celle-ci; et un groupe de ceux qui sont avec vous. Et Dieu mesure la nuit et le jour. Il sait que vous ne pourrez pas suivre, alors Il vous pardonne. Alors lisez ce qui est rendu facile par le Coran. Il sait qu'il y aura des malades parmi vous, et d'autres qui iront dans le pays à la recherche de la bonté de Dieu, et d'autres qui combattent pour la cause de Dieu, alors lisez ce que vous pouvez en faire. Et tenez la prière de contact et contribuez à la purification et prêtez à Dieu un prêt de justice. Et quoi que vous vous proposiez, vous le trouverez avec Dieu, car c'est une récompense meilleure et plus grande. Et recherchez le pardon de Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 20 - Certes, ton Enseigneur sait que tu reste debout (te maintien) moins de deux tiers de la nuit, et la moitié de cela, et un tiers de cela, ainsi qu'une partie de ceux (qui sont) avec toi. Et Allah (L'Idéal Absolu) a conçu la nuit et le jour sachant que nullement vous pouvez le comptabiliser, alors Il a fait pénitence sur vous. Donc lisez et apprenez ce qui est facilité en provenance du Coran (La Lecture Instructrice). Il savait qu' il y aura parmi vous des malades et d'autres se laissant aller en la terre recherchant de la grâce d' Allah (L'Idéal Absolu). Et d'autres qui combattent dans la voie d' Allah (L'Idéal Absolu). Donc lis et apprends ce qui est facilité en provenance de lui. Et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestez la Zakat (la croissance) et avancez à Allah (L'Idéal Absolu) un prêt de bien. Et, ce que vous avancez pour vos âmes (vos personnes) de meilleur, vous le trouvez auprès d' Allah (L'Idéal Absolu). Il (est) meilleur et plus immense en récompense. Et demandez pardon à Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّكَ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que tu
Prononciation :
anaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَقُومُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
reste debout (te maintien)
Prononciation :
taqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَدْنَىٰ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
moins
Prononciation :
adna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُلُثَىِ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
deux tiers de
Prononciation :
thoulouthai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit,
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنِصْفَهُۥ
Racine :
نصف
Traduction du mot :
et la moitié de cela,
Prononciation :
waniSfahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَثُلُثَهُۥ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
et un tiers de cela,
Prononciation :
wathoulouthahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَطَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
ainsi qu'une partie
Prononciation :
waŤa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux (qui sont)
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مَعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi.
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يُقَدِّرُ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
a conçu
Prononciation :
youqadirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sachant
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تُحْصُوهُ
Racine :
حصي
Traduction du mot :
vous pouvez le comptabiliser,
Prononciation :
touĥSouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°24 :
Mot :
فَتَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
alors Il a fait pénitence
Prononciation :
fataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
فَٱقْرَءُوا۟
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
Donc lisez et apprenez
Prononciation :
fâqra'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
تَيَسَّرَ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
est facilité
Prononciation :
tayaçara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
du Coran (La Lecture Instructrice).
Prononciation :
alqour'ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il savait
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°33 :
Mot :
سَيَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y aura
Prononciation :
çayakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
مَّرْضَىٰ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
des malades
Prononciation :
marĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
وَءَاخَرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et d'autres
Prononciation :
wa'aķarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
يَضْرِبُونَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
se laissant aller
Prononciation :
yaĎribouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
recherchant
Prononciation :
yabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
فَضْلِ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce d'
Prononciation :
faĎli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
وَءَاخَرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Et d'autres qui
Prononciation :
wa'aķarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°45 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattent
Prononciation :
youqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°47 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie d'
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
فَٱقْرَءُوا۟
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
Donc lis et apprends
Prononciation :
fâqra'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°50 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°51 :
Mot :
تَيَسَّرَ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
est facilité
Prononciation :
tayaçara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
en provenance de lui.
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°53 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°54 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°57 :
Mot :
وَأَقْرِضُوا۟
Racine :
قرض
Traduction du mot :
et avancez à
Prononciation :
wa'aqriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°59 :
Mot :
قَرْضًا
Racine :
قرض
Traduction du mot :
un prêt
Prononciation :
qarĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de bien.
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°61 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et, ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°62 :
Mot :
تُقَدِّمُوا۟
Racine :
قدم
Traduction du mot :
vous avancez
Prononciation :
touqadimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°63 :
Mot :
لِأَنفُسِكُم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour vos âmes (vos personnes)
Prononciation :
li'anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°64 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur,
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
تَجِدُوهُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
vous le trouvez
Prononciation :
tajidouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°67 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès d'
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°68 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°69 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°70 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°71 :
Mot :
وَأَعْظَمَ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
et plus immense
Prononciation :
wa'aƐŽama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°72 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
en récompense.
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°73 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Et demandez pardon à
Prononciation :
wâçtağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°74 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°75 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°76 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°77 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°78 :
Mot :
رَّحِيمٌۢ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+