-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 14 :

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 14 - et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace".
Traduction Submission.org :
14 : 14 - « Et nous vous laisserons habiter leur pays après eux. Ceci est (la récompense) pour ceux qui révèrent Ma majesté et révèrent Ma promesse. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 14 - et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 14 - Et nous vous laisserons résider dans le pays après eux. C'est pour ceux qui craignent ma position et craignent mon avertissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 14 - |--?--| la terre provenant de / qui / contre / parmi après eux ceci (est) pour quiconque révérait ma position |--?--| ma menace
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanouçkinanakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
خَافَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
révérait
Prononciation :
ķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَقَامِى
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ma position
Prononciation :
maqami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَخَافَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waķafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَعِيدِ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ma menace
Prononciation :
waƐiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant