-
Sourate 36 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 36 :
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 52 - en disant: "Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là ou nous dormions?" C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.
Traduction Submission.org :
36 : 52 - Ils diront : « Malheur à nous. Qui nous a ressuscités de notre mort ? Voici ce que le Tout Miséricordieux a promis. Les messagers avaient raison. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 52 - en disant : "Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de nos lieux de sommeil ? C'est ce que le Tout-Puissant avait promis, les envoyés avaient dit vrai".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 52 - Ils diront : Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de notre lieu de repos? C'est ce que le Tout-Puissant avait promis; et les messagers étaient véridiques!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 52 - Ils diront : "Oh! Malheur à nous! Qui Nous avons ressuscités depuis notre lieu de couchage? " "Ceci est ce qui a été promis par Le Généralement Bienveillant, et a été véridique ceux qui sont vecteurs du message.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰوَيْلَنَا
Racine :
ويل
Traduction du mot :
"Oh! Malheur à nous!
Prononciation :
yawaylana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعَثَنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Nous avons ressuscités
Prononciation :
baƐathana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّرْقَدِنَا
Racine :
رقد
Traduction du mot :
notre lieu de couchage? "
Prononciation :
marqadina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
a été promis par
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَصَدَقَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
et a été véridique
Prononciation :
waSadaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلُونَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ceux qui sont vecteurs du message.
Prononciation :
almourçalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+