-
Sourate 17 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 17 :
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 95 - Dis: "S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager".
Traduction Submission.org :
17 : 95 - Dis : « Si la terre était habitée par des anges, nous leur aurions envoyé du ciel un ange messager. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 95 - Dis : "S'il y avait sur terre des anges marchant sereinement, Nous aurions fait descendre sur eux, du ciel, un ange messager".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 95 - Dis : Si la terre avait des anges qui se promenaient en sécurité, nous leur aurions fait descendre du ciel un ange comme messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 95 - Dis Si seulement (il) est en/sur la terre Anges ils marchent |--?--| |--?--| sur eux provenant de / qui / contre / parmi le ciel un roi un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
Anges
Prononciation :
mala'ikatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمْشُونَ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
ils marchent
Prononciation :
yamchouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُطْمَئِنِّينَ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouŤma'iniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَنَزَّلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَلَكًا
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un roi
Prononciation :
malakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+