-
Sourate 4 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 4 :
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 8 - Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement.
Traduction Submission.org :
4 : 8 - Lors de la distribution des héritages, si des proches, des orphelins et des personnes dans le besoin sont présents, vous leur en donnerez et les traiterez avec gentillesse.
Traduction Droit Chemin :
4 : 8 - Lorsque les proches, les orphelins et les nécessiteux assistent au partage, attribuez-leur quelque chose et dites-leur des paroles convenables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 8 - Et si la distribution est assistée par les parents et les orphelins et les nécessiteux, alors vous leur en donnerez une partie et leur direz une sorte de parole.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 8 - Et lorsque est présent dans le partage équitable de parmi les proches et les orphelins et les nécessiteux alors pourvoyez-les de cela et dites à leur égard les paroles convenables.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
حَضَرَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
est présent dans
Prononciation :
ĥaĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِسْمَةَ
Racine :
قسم
Traduction du mot :
le partage équitable
Prononciation :
alqiçmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les proches
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
et les orphelins
Prononciation :
wâlyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينُ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les nécessiteux
Prononciation :
wâlmaçakiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱرْزُقُوهُم
Racine :
رزق
Traduction du mot :
alors pourvoyez-les
Prononciation :
fârzouqouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dites
Prononciation :
waqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur égard
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les paroles
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّعْرُوفًا
Racine :
عرف
Traduction du mot :
convenables.
Prononciation :
maƐroufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+